رسول اسماعیلزاده دوزال ، ريیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به همراه رضا ملکی، رایزن فرهنگی جمهوري اسلامي ایران در فدراسیون روسیه، 16 شهريور با خانم ایرینا کریوا، ريیس دانشگاه زبانشناسی روسیه، دیدار و گفتوگو کردند.

ملکی در سخناني، به پیشینه همکاریهای علمی ـ فرهنگی به ویژه با دانشکده ترجمه و بخش بینالملل اشاره کرد و انعقاد تفاهمنامه همکاری در حوزه آموزش زبان فارسی در فضای مجازی، تجهیز اتاق ایران و همایش بزرگداشت دکتر دری، همایش روابط فرهنگی ایران و روسیه و گسترش همکاری و مبادلات استاد و دانشجو با دانشگاه علامه طباطبایی (ره) را از جمله این همکاریها دانست.
در ادامه، اسماعیلزاده نيز، ضمن تشریح اهداف و مأموریت مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و ظرفیتها و تجارب آن، از اهتمام رييس دانشگاه در بخش زبان فارسی و تربیت مترجمین به دیپلماسی ترجمه، به قدمت دیرینه آن نسبت به دیپلماسی عمومی و فرهنگی قدردانی کرد.
ريیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، علت ضعف ترجمه آثار فارسی به روسی و بالعکس در زمان شوروی را به محدودیتهای آموزش زبان و تربیت مترجمین برشمرد و تدوین و نشر واژهنامه دو زبانه فارسی به روسی بر مبنای واژههای جدید فارسی را از نیازهای مبرم و فوری مترجمان دانست.
وي آمادگی مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را برای تدوین فرهنگ دو زبانه فارسی و روسی با همکاری دانشگاه زبانشناسی روسیه، اعلام كرد.
اسماعیلزاده همچنین، برگزاری کارگاه و دورههای تخصصی مهارتافزایی ترجمه را برای مترجمین ضروری دانست و در این زمینه نیز، آمادگی خود را برای برگزاری این دورهها در ایران و روسیه اعلام كرد.
وي در سخنان خود، ایجاد مرکز ترجمه به زبانهای اسلاوی و ترکی در مسکو را یکی دیگر از برنامههای مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برشمرد.
خانم ایرینا کریوا، ريیس دانشگاه زبانشناسی مسکو نیز، ضمن استقبال از پیشنهادات ارائه شده به ویژه در زمینه تدوین فرهنگ دو زبانه فارسی به روسی، از سوی دانشگاه برای برگزاری دورههای آموزشی و پژوهش در حوزه اسلامشناسی و ایرانشناسی اعلام آمادگی كرد.
بنابر اعلام اين خبر، دانشگاه زبانشناسی مسکو از سال 1930 ميلادي شروع به کار كرده و با 10 دانشکده از جمله مترجمی، زبانشناسی و بینالملل با 70 مرکز بینالمللی و 25 کشور همکاری علمی و آموزشی دارد.