English|العربية
سه شنبه ٠٤ مهر ١٣٩٦
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

ترجمه هاي قرآن به ديگر زبان ها

آمار اجمالی قرآن های مترجم به زبان های خارجی موجود در مرکز ترجمه قرآن مجید تا آبان ماه ۱۳۸۰به ۹۳زبان زنده دنیا می باشد.

 این زبان ها عبارتند از : آلبانیایی ، آلمانی ، اردو، ارمنی، ازبکی، اسپانیایی، اسپرانتو، انگلیسی ، ایتالیایی، ایرلندی ، بلغارستانی، پالی، پرتغالی، تامیلی، ترکی آذری، ترکی استانبولی، تلوگو، بنگالی، تیبیتان، چک ، چینی، دانمارکی ، دری، روسی، رومانیایی، ژاپنی ، سانسکریت، سریانی ، سوئدی، سواحلی، سومالی، عبرانی، عبری، عربی، فارسی، فرانسه، فنلاندی، قرقیزی، قزاقی، کردی، کرواتی ، کره ای، کنری، کونکانی، گیلکی ، لاتین، لهستانی، مالایالام ، مجاری، مراتی ، نروژی ، هلندی، هندی و یونانی

ترجمه‌های کامل قرآن به زبان انگلیسی

ردیفمترجم قرآننام کاملعنوان ترجمهعنوان کامل ترجمهتوضیحاتتاریخ و محل چاپ
۱ آرتور جان آربری Arthor John Arberry قرآن مترجم The Koran interpreted فاقد یادداشت‌های توضیحی ولی دارای مقدمه راجع به اهمیت سبک قرآن چاپ‌ها متعدد در تاریخ‌ها مختلف
۲ ابوشبابه   قرآن کریم   همراه متن عربی و تفسیر کوتاه به عنوان «المنتخب» قاهره، ۱۹۹۳
۳ میرزا ابوالفضل   قرآن کریم The Quran ترجمه از عربی به انگلیسی با متن و حواشی مختصر
۴ اثر حسین   پیام قرآن The Message of Quran   لاهور، بنیاد کتاب اسلامی، ۱۹۷۴
۵ میر احمد علی   قرآن مجید The Holy Quran ترجمه و تفسیر به زبان انگلیسی، با متن عربی و حواشی آیت‌الله حاجی میرزا مهدی پویای یزدی کراچی، ۱۹۹۶
۶ تامس بالانتین اروینگ (حاج تعلیم علی) T. B. Irving قرآن کریم   بدون متن و یاداشت‌های توضیحی ورمونت، ۱۹۸۵ و با تجدید نظر و بهسازی مترجم: تهران، دفتر پژوهش و نشر سهروردی
۷ محمد فاروق اعظم ملک   ترجمه معانی قرآن کریم (هدی للنّاس)   همراه با تقریظی از دانشگاه الازهر (قاهره) و دانشگاه بین‌المللی اسلامی پاکستان، فهرست تفصیلی محتوای سوره‌ها، معرفی تقسیم‌بندی‌ها قرآن و واژه‌نامه اصطلاحات قرآنی و...
۸ احمد شیخ انیس   جمال قرآن Jamal-ul-Qur`an ترجمه به زبان انگلیسی از روی ترجمه اردوی پیر محمد شاه ازهری، با مقدمه مفصل پیر محمد و... لاهور و کراچی (پاکستان) انتشارات ضیاءقرآن، ۲۰۰۰
۹ علی اوزک و دیگران   قرآن کریم   همراه متن عربی و مطالب توضیحی مختصر استانبول، ۱۹۹۴
۱۰ ا. رحمن ای دوی   قرآن کریم   همراه متن عربی، ترجمه و تلفظ به زبان انگلیسی آمریکا، ۱۹۸۰
۱۱ اکبر ایران‌پناه   قرآن انگلیسی   تلفظ با الفبای لاتین، ترجمه به زبان انگلیسی تهران، ۱۳۶۲
۱۲ ویلیام بدول William Bedwell قرآن کریم   ترجمه به زبان انگلیسی فاقد مشخصات چاپ
۱۳ ریچارد بل Richard Bell قرآن، همراه با آرایش مجدد سوره‌ها   ترجمه به زبان انگلیسی ادینبورگ (اسکاتلند) ۱۹۳۷ و ۱۹۳۹ و با تجدید نظر مونتگمری وات ۱۹۷۰
۱۴ ادوارد هنری پالمر (پامر) E. H. Palmer قرآن مجید The Qur`an ترجمه به زبان انگلیسی، با ویرایش ماکس مولر چاپ‌های متعدد در تاریخ‌ها و جاهای مختلف
۱۵ اس. ال. پول S. L. Pool قرآن کریم   ترجمه انگلیسی جورج سیل، با مقدمه پول لندن، ۱۸۷۹
۱۶ ویلیام پیکتال (محمد مارمادوک) W. Pikthall (Mohammad Marmaduke) معنی قرآن مجید The Meaning of the Glorious Koran   چاپهای متعدد در تاریخ‌ها و جاهای مختلف (چاپ اول، لندن، ۱۹۲۸)
۱۷ کولین ترنر   قرآن کریم   ترجمه به زبان انگلیسی از روی ترجمه فارسی محمدباقر بهبودی انگلستان، ۱۹۹۷
۱۸ ر. تیلور   قرآن کریم   ترجمه به زبان انگلیسی از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه ۱۶۸۸
۱۹ علی احمدخان جالندهری   ترجمه قرآن کریم Translation of the Glorious Holy Quran ترجمه و تفسیر به زبان انگلیسی لاهور، بعثه جهانی اسلامی، ۱۹۶۲، ۱۹۶۳، ۱۹۷۸
۲۰ لعل‌محمد چولا   قرآن کریم   ترجمه به زبان انگلیسی دمشق، دالفکر، ۱۹۶۶
۲۱ محمدعلی حبیب   قرآن مجید The Holy Quran ترجمه به زبان انگلیسی با متن عربی، یاداشت‌های پاورقی از ح.م. شاکر، کراچی، تاج
۲۲ میرزا حیرت دهلوی   قرآن کریم The Holy Quran ترجمه جمعی از شرق‌شناسان. ویراسته میرزا حیرت دهلوی دهلی، ۱۹۱۲
۲۳ م. م. خطیب   قرآن مجید، ترجمه معانی و تفسیر   شامل مقدمه‌ای درباره اسلام و سیره نبوی و یادداشت‌های توضیحی لندن، ۱۹۸۶
۲۴ ان. اچ. داوود N. H. Dawood قرآن مجید The Koran ترجمه به انگلیسی چاپ‌های متعدد در لند و بالتیمور در زمان‌های مختلف
۲۵ عبدالماجد (عبدالمجید) دریابادی   قرآن کریم   ترجمه به زبان انگلیسی همراه تفسیر لاهور، ۱۹۴۱-۱۹۵۷ (۴بار به چاپ رسیده)
۲۶ جان میدوز رادول John Medows Rodwell قرآن مجید The Koran ترجمه عربی به انگلیسی، ترتیب سوره‌ها بر حسب نزول، با یادداشت‌ها و فهرست بارها چاپ در لندن و نیویورک در تاریخ‌های مختلف
۲۷ الکساندر راس Alexsander Ross قرآن محمد The Alcoran of Mahomet ترجمه به انگلیسی از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه با مقدمه‌ای در سیرت پیامبر اسلام و مطالبی راجع به قرائت قرآن چاپ‌های متعدد در زمان‌های مختلف در آمریکا و انگلستان
۲۸ رشید سعید کساب   قرآن کریم   همراه متن عربی و پاورقی توضیحی در بیشتر صفحات اردن ۱۹۹۴
۲۹ سیدمحمد رضوی   قرآن کریم   بدون متن عربی به زبان انگلیسی کانادا، ۱۹۸۵
۳۰ سموئیل زویمر Samuel Zwemer قرآن کریم   ترجمه آیات انگلیسی ۱۹۱۵
۳۱ میکائیل سلز Michael Sells رهیافتی به آیات نازل شده قرآن Approaching The Quran: the Early Revelations   ارگون (کانادا)، White Could Press، ۱۹۹۹
۳۲ ام. اچ. سلی‌کیو M. H. Slykiv   The Holy Quran Arabic Text and English Translation Footnotes  
۳۸ س. م. عبدالحمید   قرآن الهی The Divin Quran ترجمه به زبان انگلیسی با متن عربی و یاداشت‌های کوتاه توضیحی داکا، انجمن تبلیغ اسلامی، ۱۹۶۲-۱۹۶۸
۳۹ جورج سیل George Sale قرآن مجید The Holy Quran با دستور ویژه و تجدید نظر و مقایسه با ترجمه‌های گذشته چاپ‌های متعدد در تاریخ‌های مختلف و جاهای مختلف
۴۰ محمد شاکر Mohammad S. (H.) Shakir قرآن مجید The Glorious Qur`an ترجمه به زبان انگلیسی با اقتباس از ترجمه انگلیسی محمدعلی لاهوری نیویورک ۱۹۸۲، قم ۱۳۸۰/۲۰۰۱
۴۱ شاه فریدالحق   قرآن کریم   ترجمه به انگلیسی از روی ترجمه اردوی رضاخان بریلوی (کنزالایمان) بمبئی، ۱۹۸۸
۴۱ شیر علی   قرآن مجید The Holy Qur`an ترجمه به زبان انگلیسی با متن عربی، به اهتمام میرزا بشیرالدین محمود احمد چاپ‌هیا متعدد در زمان‌های مختلف در هند و پاکستان
۴۲ سیدعباس صدرعاملی   قرآن کریم   ترجمه و تفسیر به زبان انگلیسی اصفهان، ۱۹۹۴
۴۳ صلاح‌الدین پیر   قرآن شگفت‌انگیز The Wonderful Koran   امین‌آباد (پنجاب پاکستان)، ۱۹۶۰-۱۹۷۱
۴۴ محمد ضفرالله‌خان   قرآن مجید The Qur`an ترجمه به زبان انگلیسی چاپ‌های مختلف در لندن و نیویورک
۴۵ عبدالطیف   القرآن Al-Qur`an ترجمه به زبان انگلیسی از روی تفسیر اردوی ابوالکلام آزاد حیدرآباد، آکادمی مطالعات اسلامی، ۱۹۶۹
۴۶ عبدالله یوسف‌علی   قرآن جلیل The Glorious Qur`an ترجمه به زبان انگلیسی چاپ‌های متعدد در تاریخ‌ها و جاهای مختلف
۵۹ لاله مهری بختیار Laleh Mehree Bakhtiar قرآن برین The Sublime Quran   ۲۰۰۷، آمریکا

 

 

 

فهرست مهم‌ترین ترجمه‌های کامل قرآن به زبان فرانسوی:

ردیفمترجم قرآننام کاملعنوان ترجمهعنوان کامل ترجمهتوضیحاتتاریخ و محل چاپ
۱ غلامحسین ابوالقاسمی فخری   قرآن Le Coran متن آیایت به خط عثمان طه، حرف نگاری و آوا نگاری با حروف لاتینی و ترجمه آیات با رنگ‌های متفاوت، ترجمه به زبان فرانسه قم، انتشارات انصاریان، ۲۰۰۰
۲ ژاک برک Jacques Berque قرآن کریم   ترجمه به زبان فرانسه پاریس، ۱۹۹۰
۳ رژی بلاشر Régis Blachère درآمدی بر قرآن   ترجمه به زبان فرانسه، به ترتیب نزول آیات و تقویی تاریخی سوره‌ها پاریس، ۱۹۴۷-۱۹۵۰، ۱۹۵۷، ۱۹۶۶، ۱۹۷۶
۴ حمزه بوبکر Hamza Boubakeur قرآن Le Coran ترجمه به زبان فرانسه پاریس، ۱۹۷۲، ۱۹۷۷، ۱۹۷۹
۵ احمد بودیب Ahmed Boudib واژه‌نامه قران Le Coran Glorieux بدون متن عربی، شامل مقدمه‌ای مفصل درباره شجره‌نامه و زندگی پیامبر اسلام و مقدمه‌ای کوتاه شامل سوره فاتحه و شرح گسترش اسلام در کشورهای مختلف، همراه با حواشی، ترجمه و شرح به زبان فرانسه پاریس و انگلستان، ۱۹۶۷
۶ بوریما عبده داود Boureima Bbdou Daouda تفسیر معانی القرآن الکریم باللغة الفرنسیة Le sens des versets du Saint Qour'an همراه متن عربی قرآن، ترجمه و تفسیر از روی ترجمه فرانسه محمد حمیدالله، ریم الخط آیات قرآن برگرفته از خطاطی عثمان طه، نظام آوا نگاری فرانسه ریاض، ۱۹۹۹
۷ اوکتاو پِل Octave Pelse قرآن Le Coran ترجمه به زبان فرانسه پاریس، لاروس، ۱۹۳۶ (۷بار چاپ شده)
۸ جواد حدیدی و یحیی علوی   قران کریم   ترجمه به زبان فرانسه، دارای حاشه‌های لغوی/توضیحی، تفسیری و واژه‌نامهٔ دوسویه، همراه با مقدمه‌ای مفصل راجع به شیوه نوین این ترجمه، با متن قران کریم مرکز ترجمه قرآن مجید، ۲۰۰۰
۹ محمد حمیدالله Muhammad Hamidullah قران مجید Le saint Coran ترجمه از عربی به زبان فرانسه، با قدمه لویی ماسینیون به خط لاتین پاریس، ۱۹۵۹، ۱۹۵۹، ۱۹۶۳، ۱۹۶۳، ۱۹۶۵، ۱۹۶۶، ۱۹۷۱؛ بیروت، ۱۹۷۳، ۱۹۸۰، ۱۹۹۰؛ دهلی
۱۰ رنه خوام René Khawam قران کریم   ترجمه به زبان فرانسه پاریس، ۱۹۹۰
۱۱ آندره دوریه André Du Ryer قرآن محمد L، Alcoran de Mohammed ترجمه از زبان عربی به زبان فرانسه چاپهای متعدد
۱۲ مارسل دیویک M. Devic قرآن   ترجمه به زبان فرانسه ۱۸۸۳
۱۳ کلود اتین ساواری Claude-Etienne Savary قرآن Le Coran ترجمه به زبان فرانسه با مقدمه کردن و خود مترجم چاپهای متعدد
۱۴ آندره شورقی (شورکی) André Chouraqui قرآن کریم   ترجمه به زبان فرانسه پاریس، ۱۹۹۱
۱۵ آمور غدیره A. Ghadira قرآن کریم   ترجمه به زبان فرانسه، به خط لاتین لیون، ۱۹۵۶
۱۶ فاطمه زیده   قرآن L. Alkoran ترجمه به زبان فرانسه، به خط لاتین لیسبون، ۱۸۶۱
۱۷ کازیمیزسکی، آلبرت دوبیبرشتاین Kasimirsky، Albert. Du. Bibrestein قرآن Le Coran ترجمه از عربی به زبان فرانسه چاپهای متعدد
۱۸ صلاح‌الدین کشرید   قرآن کریم   ترجمه به زبان فرانسه بیروت، ۱۹۸۴، ۱۹۸۵
۱۹ آنتوان گالان Antonie Galland قرآن کریم   ترجمه به زبان فرانسه فاقد مشخصات چاپ
۲۰ ژان روژان Jean Grosjean قرآن Le Coran ترجمه به زبان فرانسه، با یادداشت ژاک برگ، همراه متن عربی پاریس، ۱۹۷۲؛ بیروت، ۱۹۷۴، ۱۹۹۴
۲۱ دنی ماسون Denise Masson قرآن Le Coran ترجمه به زبان فرانسه، به خط لاتین، با مقدمه ژان کروژان بلژیک، ۱۹۶۷؛ با متن عربی، بیروت، ۱۹۷۵ و پاریس، ۱۹۷۶
۲۲ ادوارد لویی مونته Edward. L. Montet قرآن Le Coran ترجمه به زبان فرانسه، همران مقدمه‌ای درباره نزول آیات و سیره پیامبر اسلام پاریس، ۱۹۲۹؛ بیروت، ۱۹۴۹، ۱۹۵۴، ۱۹۵۸، ۱۹۶۳؛ ۱۹۶۸، ۱۹۶۹

ترجمه‌های قرآن به زبان آلمانی

ردیفمترجم قرآنمحل چاپتاریخ چاپ
۱ سالومون شوایگر نورنبرگ ۱۶۱۶
۲ تئودور آرنولد لمکو ۱۷۴۶
۳ داوید فردریش مگرلین فرانکفورت ۱۷۷۲
۴ فردریش ابرهارد بویزن هاله ۱۷۷۳
۵ واهل هاله ۱۸۲۸
۶ لودیک اولمان کرفلد ۱۸۴۰
۷ گوستاو فلوگل   ۱۸۴۱
۸ فردریش روگرت فرانکفورت ۱۸۸۸
۹ تئودور گریگول هاله ۱۹۰۱
۱۰ ماکس هنینگ لایپزیک ۱۹۶۰
۱۱ اریش بشهوف لایپزیک ۱۹۰۴
۱۲ آرنست هاردر لایپزیک ۱۹۱۵
۱۳ رودی پارت اشتوتگارت ۱۹۶۲

 

 

 

  • ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی:
  • ردیفمترجم قرآنمحل چاپتاریخ چاپ
    ۱ آندره آریوابنه ونیز ۱۵۴۷
    ۲ کاوال وینچنزو کالزا باستیا ۱۸۴۴
    ۳ آلفردو ویولانته رم ۱۹۱۲
    ۴ اوگینو کامیلو برانشی رم ۱۹۱۳
    ۵ اکیلیو فراکاسی میلان ۱۹۱۴
    ۶ لویگی بونلی میلان ۱۹۲۹
    ۷ الکساندرو بوزانی فلورانس ۱۹۵۵
    ۸ مارتینو ماریو مورنو تورینو ۱۹۶۷
    ۹ اولریک هپلی میلان ۱۹۸۳

     

  • ترجمه قرآن به زبان گرجی:
  • ردیفمترجم قرآنمحل چاپتاریخ چاپ
    ۱ پتر میریاناشویلی   ۱۹۰۵
    ۲ امامقلی باتوانی    
    ۱۰ گیورگی لوبژانیدزه تفلیس ۲۰۱

     

     

     

     

  • ترجمه قرآن به زبان اسپانیایی:
  • ردیفمترجم قرآنمحل چاپتاریخ چاپ
    ۱ خوزه گربر روبلس مادرید ۱۸۴۴
    ۲ ویسنتو اورتیزپوئبلا بارسلون ۱۸۷۲
    ۳ بنینود مورجوندوی اورگار توندو مادرید ۱۸۷۵
    ۴ دخواکون گارسیا براوو بارسلون ۱۹۰۷
    ۵ اولاً وریته برگوا مادرید ۱۹۳۱
    ۶ سیف‌الدین رحال بوینس آیرس ۱۹۴۵
    ۷ رافائل کاستلانوس بوینس آیرس ۱۹۵۳
    ۸ رافائل کان سینوس آسنس مادرید ۱۹۵۱
    ۹ ایتالیو چیوسی کپنهاک ۱۹۷۰
    ۱۰ خولیو کورتس مادرید ۱۹۷۹

    عنوان : قرآن به زبان اسپانيايى (پيام قرآن )

    ترجمه از زبان : عربى
    نام مترجم : محمد اسد
    تعداد صفحات : 975
    ناشر : مركز اسناد و انتشارات شوراى اسلامى
    تاريخ و نوبت چاپ : 2001 چاپ نخست

    مندرجات كتاب

    اين نسخه از ترجمه قرآن كه به صورت مستقيم از زبان عربى به اسپانيايى برگردانده شده ، دربردارنده تمامى سوره هاى قرآن به انضمام فهرست موضوعى واژه هاى آن است .
    همچنين به منظور توضيح برخى اصطلاحات قرآنى ، در پايان كتاب بخشى با عنوان ضميمه افزوده شده است . عنوان مقالات موجود در بخش ضميمه عبارتند از: نمادگرايى و رمز و كنايه در قرآن ،مقطعات قرآنى ، درباره لفظ و مفهوم جن در قرآن و بخشى با عنوان «سفرشبانه ».
    افزون بر بخش ضميمه ، بيش از نيمى از حجم كتاب را توضيحات ، تعابير و تفاسيرى تشكيل مى دهدكه مترجم در پى نوشت صفحات كتاب درباره آيات آورده است و از آنجا كه نگرش مترجم بيشتر مبناى عرفانى دارد، ترجمه آيات و تفاسير مربوطه نيز با شناسه هاى عرفانى عرضه شده است . مترجم كتاب همچنين در برگردان منثور قرآن علاوه بر معرفى سوره هاى مكى و مدنى به برخى شؤون نزول آيات نيزاشاره كرده است .
    مترجم در مقدمه كتاب به ابعاد مختلف قرآن از نظر موضوعى و محتوايى اشاره كرده و نيز ويژگى هاى بى بديلى از تاريخ دينى ، اجتماعى و سياسى مندرج در آيات را برمى شمرد. وى در بخشى ديگرخاطرنشان مى كند كه «هيچ متن مقدس ديگرى چنين تماس بى واسطه و مستقيمى با زندگى و شخصيت افراد جامعه نداشته و اين تماس بى واسطه در نهايت به جريان سازى تمدن هاى بى شمارى مدد رسانده است .»
    مترجم يكى از هدف هاى اساسى خود را در ترجمه اين اثر گرانقدر عمل به پيام خود قرآن معرفى مى كند و در اين باره ارزش هاى معنوى و تاريخى آن را يادآور مى شود كه : با توجه به فشردگى و غنايى كه در قرآن هست ، مى توان گفت هيچ كتابى تا اين اندازه خواننده نداشته است ؛ بدون اينكه اين نكته نافى اعتبار ديگر كتب آسمانى باشد. نيز هيچ كتاب ديگرى نيست كه طى اعصار متمادى چنين پاسخى جهانى به اين پرسش داده باشد: چگونه بايد رفتار مى كردم براى رسيدن به خير دنيايى و آمرزش اخروى ؟
    هر چند كه مسلمانان تعابير متفاوتى از اين سخنان دارند و بسيارى نيز از روح اصلى اين پيام دورشده اند، اما اين سخن هنوز ماندگار است كه : قرآن براى كسانى كه به آن ايمان داشته و دارند نازل شد.قرآن ظهور قطعى رحمت خداوندى و دربردارنده حكمت والا و كمال زيبايى براى انسان است .
    ترجمه اين اثر نفيس براساس قرآن نسخه حفص ابن سليمان الاسدى و براساس نسخه اى كه نشر«سلطنتى مصر» نخستين بار در سال 1337 هجرى در قاهره منتشر كرده ، انجام شده كه بسيارى ازمحققين عرب آن را به عنوان دقيق ترين اثر در بين آثار منتشره ارزيابى كرده اند. در توضيحات آيات اشاراتى نيز به «كتاب مقدس » وجود دارد كه از نسخه چاپ اورشليم استخراج و درج شده است .
    مهم ترين منابعى كه در توضيح و تفسير آيات اين كتاب استفاده شده اند، عبارتند از:
    ـ كتاب السنه ، اثر ابوداوود سليمان الاشعث (275 هـ )
    ـ اساس البلاغه ، اثر محمد بن عمر زمخشرى (538 هـ )
    ـ معالم التنزيل ، اثر حسين بن مسعود الفراالبقاوى (516 هـ )
    ـ انوار التنزيل و اسرار التأويل ، اثر عبدالله بن عمر البيداوى (685 هـ )
    ـ كتاب السنن ، اثر ابوبكر احمد بن حسين بيهقى (458 هـ )
    ـ بدايه المجتهد ونهايت المقتصد، اثر محمد بن احمد ابن رشد (595 هـ )
    ـ الجامع الصحيح ، اثر محمد بن اسماعيل بخارى (256 هـ )
    ـ المسند، اثر احمد بن محمد بن حنبل (354 هـ)
    ـ وفيات العيان ، اثر احمد بن ابراهيم بن خلكان (681 هـ )
    ـ سيرت النبى ، اثر عبدالمالك بن هشام (243هـ)
    ـ كتاب التقسيم والانواع ، اثر محمد بن احمد بن حبان (354 هـ)
    ـ كتاب المغازى ، اثر محمد بن عمر الواقدى
    لازم به يادآورى است كه تاريخ ترجمه قرآن به زبان اسپانيايى به قرن ها پيش باز مى گردد، ليكن مهم ترين ترجمه هايى كه طى سال هاى اخير از قرآن عرضه شده ، عبارتند از:

    عنوان : قرآن (به زبان اسپانيايى )

    ترجمه از زبان : عربى
    نام مترجم : خوان ب . برگوا
    تعداد صفحات : 868
    ناشر : آثار كلاسيك برگوا ـ Clasicos Bergua از مجموعه كتاب هاى «گنج ادبى )
    تاريخ و محل چاپ : 1978 مادريد

    عنوان : بخش هايى از قرآن (به زبان اسپانيايى )

    ترجمه از زبان : عربى
    نام مترجم : گروه مترجمين
    تعداد صفحات : 494 صفحه
    ناشر : كتاب هاى ويزيون Vision
    تاريخ و محل چاپ : بارسلون 1979

    عنوان : قرآن (به زبان اسپانيايى )

    ترجمه از زبان : عربى
    نام مترجم : عبدالغانى
    تعداد صفحات : 577 صفحه
    ناشر : كتبيبه Kutubia
    تاريخ و محل چاپ : گرانادا 1994

    عنوان : قرآن (به زبان اسپانيايى )

    ترجمه از زبان : عربى
    نام مترجم : خواكين گارسيا براوو
    تعداد صفحات : 471 صفحه
    ناشر : لوييس تاسو Luis Tasso
    تاريخ و محل چاپ : اول : بارسلون 1986، دوم : بارسلون 1998

    عنوان : قرآن (به زبان اسپانيايى )

    ترجمه از زبان : عربى
    نام مترجم : خوان برنت
    تعداد صفحات : 511 صفحه
    ناشر : اپتيما Optima
    تاريخ و محل چاپ : بارسلون 1999

    عنوان : قرآن (اسپانيايى ـ عربى )

    ترجمه از زبان : عربى
    نام مترجم : خوليو كورتس
    تعداد صفحات : 827 + 26
    ناشر : هردر Herder
    تاريخ و محل چاپ : اول : مادريد 1984، دوم : نيويورك 1992، سوم : بارسلون 1999 از روى متن عربى چاپ رسمى سال 1923 به حمايت شاه فواد اول (مصر).
    اين نسخه از ترجمه قرآن طى چند سال اخير بدون تاريخ در ايران (قم ) از سوى «مركز نشر فرهنگ اسلامى در عالم » منتشر شده است .

    عنوان : قرآن (به زبان اسپانيايى )

    ترجمه از زبان : عربى
    نام مترجم : ندارد
    تعداد صفحات : 561 صفحه
    ناشر : ابليسكو Obelisco
    تاريخ و محل چاپ : بارسلون 1997

     

     

     

      ترجمه قرآن به زبان فارسی

    کتاب آسمانی قرآن کریم در طول تاریخ همواره محور اندیشه و عمل مسلمانان بوده است. مسلمانان برای گشودن معضلات فکری و عقیدتی و رفع مشکلات فردی و اجتماعی به این کتاب مقدس مراجعه می‏کردند. از این طریق آثار فراوانی در علوم مربوط به قرآن خلق گردید و صدها کتاب در تفسیر، تجوید، ترجمه، رسم‏الخط، قرائات و دیگر علوم قرآنی نگاشته شد.


    از جمله آثاری که در این زمینه پدید آمد، ترجمه قرآن کریم به زبان‏های غیر عربی است. اولین زبانی که قرآن کریم بدان ترجمه گردید، زبان فارسی بود. ایرانیان با عشق و علاقه وافری که به اسلام و قرآن داشتند، برای همگانی شدن فهم قرآن اقدام به ترجمه و تفسیر آن به زبان فارسی نمودند، که حاصل آن صدها تفسیر و ترجمه پارسی است که به دست ما رسیده است. این آثار علاوه بر جنبه مذهبی و دینی از لحاظ ادبی و زبان شناسی دارای اهمیت فوق العاده هستند و از این طریق می‏توان به بسیاری از واژه‏های دقیق پارسی و مرادف آنها در عربی دسترسی پیدا کرد.

    اولین ترجمه فارسی

    طبق مصادر موجود اولین کسی که اقدام به ترجمه قرآن کریم به پارسی نمود، سلمان فارسی است. درباره ترجمه سلمان فارسی گفتار متفاوت است. اسفراینی در تفسیر تاج التراجم در این زمینه چنین می‏نویسد:
    ناچار بُوَد که قرآن را ترجمه باشد به زبانی دیگر تا اهل لغت آن را بدانند و ترهیب ایشان بدان حاصل شود. و از بهر این معنی بود که سلمان فارسی از مصطفی ـ صلی اللّه علیه و سلم ـ دستوری خواست تا قرآن به پارسی به قوم خویش نویسد، وی را دستوری داد. چنین گفته‏اند که وی قرآن بنبشت و پارسی آن اندر زیر آن بنبشت آنگه به آخر آن بنبشت: هذا القرآن الذی انزل علی محمد؛ این است قرآن که فرو فرستیده آمده است بر محمد صلی اللّه علیه و سلم. 9


    در برخی مصادر نیز عنوان شده که سلمان فقط سوره فاتحه را به پارسی ترجمه نموده است:
    روی ان اهل الفارس کتبوا الی سلمان الفارسی ان یکتب لهم الفاتحه بالفارسیة فکتب لهم: « بسم اللّه الرحمن الرحیم، بنام یزدان بخشاینده».


    فکانوا یقرووءن ذلک فی الصلاة حتی لانت ألسنتهم. و بعد ما کتب، عرضه علی النبی صلی اللّه علیه و سلم.10
    جاحظ نیز در باره سخنوری موسی بن سیّار اسواری (م255ق) می‏نویسد:

    در مجلس خود که مشهور بود می‏نشست تازیان در سمت راست و ایرانیان در چپ او می‏نشستند و او آیه‏ای از کتاب خدا می‏خواند و آن را به عربی برای تازیان تفسیر می‏کرد. سپس به ایرانیان روی می‏کرد و تفسیر آن را برای ایشان به فارسی می‏گفت و کسی در نمی‏یافت که به کدام زبان بهتر سخن می‏گوید.
    و در جای دیگر می‏گوید:

    موسی بن سیّار اسواری تفسیر قرآن می‏کرد به پارسی.11

    در قرن‏های بعدی ترجمه‏های متعددی از قرآن کریم انجام گرفت که از میان آنها ترجمه تفسیر طبری، کشف الاسرار میبدی، ترجمه ابوالفتوح رازی، تفسیر گازر، مواهب علیه مشهور به تفسیر حسینی، ترجمة الخواص زواره‏ای، منهج الصادقین و خلاصه آن، بیشتر از دیگر ترجمه‏ها، مورد توجه قرار گرفته و در ترجمه‏های بعدی تاثیرگذار بودند.

    در دائرة المعارف تشیع مدخلی با عنوان «ترجمه قرآن» ـ که نگارش آن را مرحوم آقای محمد حسین روحانی برعهده داشته ـ و در جلد هفتم دانشنامه جهان اسلام در ذیل مدخل «ترجمه قرآن»12، درباره تطور ترجمه‏فارسی قرآن و مباحث نظری آن و ترجمه‏های معروف پارسی، سخن رفته است.

    -  ترجمه‏های کهن فارسی

    ترجمهءهای کهن پارسی قرآن کریم از جهات مختلف مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته و شناسایی و انتشار آنها در سال‏های اخیر روند رو به رشد داشته است.

    در دائرة المعارف‏ها نیز ترجمه‏های کهن فارسی مورد توجه قرار گرفته است.

    علاوه بر انتشار متن چندین ترجمه کهن و مقالات متعدد در معرفی و نقد آنها، در فهارس نسخ خطی این ترجمه‏ها معرفی و علاوه بر آن چندین کتاب‏شناسی مستقل در این رابطه منتشر شده است.
    در فهارس نسخ خطی ترجمه‏های قرآن کریم به چند سبک معرفی شده است. در برخی از آنها ترجمه قرآن‏ها فقط با عنوان «قرآن مترجم» یاد شده و هیچ خصوصیت دیگری ذکر نشده است. در برخی از فهارس نیز به ترجمه‏ها توجه نشده و ترجمه‏هایی که در لابه‏لای سطور در مصحف‏ها و کتاب‏های دعا تحریر شده، معرفی نگشته است. در تعدادی از فهارس نیز به مسئله ترجمه به صورت جدی توجه شده و.. .مشخصات ظاهری ترجمه‏ها ذکر و نمونه‏هایی از ترجمه نقل شده است.

    در اینجا کتاب‏ها و فهارس نسخه‏های خطی که اختصاصاً درباره قرآن‏های مترجم تدوین شده، یا در آنها بخشی به معرفی نسخه‏های خطی ترجمه‏های قرآن کریم اختصاص یافته، معرفی می‏گردد.
    کتابنامه بزرگ قرآن کریم: شیخ محمد حسن بکایی، مرکز نشر قبله، (تاکنون 16 جلد از آن منتشر شده است). در جلد چهارم این کتاب ترجمه‏های قرآن کریم به زبان‏های مختلف معرفی شده است.
    فهرستگان نسخه‏های خطی فارسی قرآن کریم: در دست نبودن اطلاعات جامع در باره نسخه‏های موجود از ترجمه‏های قرآن کریم، پژوهش در این زمینه را با دشواری مواجه می‏ساخت. این کتاب گامی است در جهت هموار کردن راه پژوهش در این زمینه.

    این طرح در سال 1376ق در مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏های خارجی، با هدف شناسایی نسخه‏های خطی موجود از ترجمه‏های فارسی قرآن کریم در کتابخانه‏های جهان آغاز گردید.

    در اجرای این طرح کلیه فهارس نسخ خطی منتشر شده در ایران و دیگر کشورها مورد بررسی قرار گرفت و اطلاعات مربوط به نسخ خطی ترجمه‏های قرآن کریم استخراج شد.

    این طرح در محدوده فهارس نسخ خطی منتشر شده (به صورت مستقل یا در ضمن نشریات) به اجرا در آمد و حدود 350 فهرست متعلق به بیش از پانصد کتابخانه مورد بررسی قرار گرفت که تعدادی از فهارس در موضوع مورد بحث اطلاعاتی را در بر نداشتند.

    از فهارس مذکور، اطلاعات مربوط به نسخ خطی ترجمه‏های قرآن کریم استخراج گردید. در مرحله اول تعداد فیش‏ها به حدود 2000 فیش بالغ شد که پس از حذف فیش‏های مکرر و نسخه‏های متعدد یک‏ترجمه، عنوان‏های باقی مانده به 895 عنوان رسید.

    فهرست نسخ خطی قرآن‏های مترجم کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی: محمد آصف فکرت، انتشارات کتابخانه آستان قدس رضوی، 1363ش، وزیری، 480ص. در این کتاب 326 نسخه خطی ترجمه قرآن کریم به فارسی و ترکی معرفی شده است.

    ادبیات فارسی بر مبنای تألیف استوری: یو. ا. برگل، مترجم یحیی آرین پور و سیروس ایزدی و کریم کشاورز، تحریر احمدمنزوی، تهران، موءسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی، 1362 ش، 2 جلد.

    در جلد اول ص 253ـ97 تعدادی از ترجمه‏های فارسی قرآن کریم معرفی شده است.
    بررسی و طبقه بندی نقدهای مربوط به ترجمه‏های قرآن کریم به زبان فارسی: پایان‏نامه کارشناسی ارشد، هادی حجت، استاد راهنما: دکتر آذرتاش آذرنوش، زمستان 1377ش، رحلی، 140ص.

    تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی: بخش اول: ترجمه‏های قرآنی، آذرتاش آذرنوش، تهران، انتشارات سروش، 1375ش، وزیری، 327ص.

    دائرة المعارف قرآن کریم ـ گنجینه قرآن کریم: حسن سعید، تهران، کتابخانه چهل ستون، مسجد جامع تهران، جلد پنجم، 1408 هجری، وزیری، 183ص.

    دانشنامه قرآن و قرآن‏پژوهی: بهاء الدین خرمشاهی، تهران، انتشارات دوستان و انتشارات ناهید، چاپ اول، 1377ش، دو جلد، وزیری، جلد اول 1172ص، جلد دوم 1216ص.

    کتاب‏شناسی قرآن و علوم قرآنی: تألیف صدیقه سلطانی‏فر و مریم حکیم سیما، تهران، مرکز چاپ و نشر سازمان تبلیغات اسلامی، زمستان 1370، وزیری، 440ص. در موارد مختلف این کتاب ترجمه هایی از قرآن کریم معرفی شده است.

    راهنمای گنجینه قرآن کریم (قرآن‏های خطی کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی): احمد گلچین معانی، مشهد، انتشارات اداره کتابخانه آستان قدس، 1347ش، وزیری، 374ص.

    فرهنگنامه قرآنی: گروه فرهنگ و ادب بنیاد پژوهش‏های اسلامی با نظارت دکتر محمد جعفر یاحقی، مشهد، آستان قدس رضوی، 1372 ش، وزیری، 4 جلد.

    فهرست قرآن‏های سلطنتی: بدری آتابای، تهران، کتابخانه سلطنتی، 1351 ش، وزیری، 493ص.

    فهرست مشترک نسخه‏های خطی علوم قرآنی در ایران: احمد منزوی، تهران، پیام آزادی، 1378 ش، رقعی، 214ص.
    فهرست مشترک نسخه‏های خطی علوم قرآنی در پاکستان: احمد منزوی، تهران، پیام آزادی، 1378 ش، رقعی، 266ص.

    فهرست میکروفیلم‏ها و نسخ خطی موزه ملی ایران: محمّد ریاض، تهران، سازمان میراث فرهنگی کشور، 1374 ش، وزیری، 224 ص.

    دراین فهرست 234 میکروفیلم و 34 نسخه خطی معرّفی شده است. در ضمن آنها حدود 150 نسخه خطی قرآن معرفی شده که تعدادی از آنها ترجمه دارد.

    فهرست نسخ خطی قرآن مجید کتابخانه گنج بخش: محمد نذیر رانجها، اسلام آباد، مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان، 1372ش، وزیری، 405ص.

    فهرست نسخه‏های خطی گنجینه قرآن: علی اکبر خان محمدی، تهران، موءسسه پژوهش و مطالعات فرهنگی با همکاری سازمان مدارک فرهنگی انقلاب اسلامی، 1370ش، وزیری، 216ص.
    نخستین مفسران پارسی نویس: تألیف موسی درودی، تهران، انتشارات نور فاطمه (س)، 1362، وزیری، 232ص. در این کتاب ترجمه‏های کهن فارسی معرفی و ارزیابی شده است.
    هزار سال تفسیر پارسی: سید حسن سادات ناصری، منوچهر دانش پژوه، تهران، نشر البرز، 1369 ش. در این کتاب نیز ترجمه‏های کهن فارسی معرفی و ارزیابی شده است.

    - ترجمه‏های جدید فارسی

    در پنجاه سال اخیر به ترجمه فارسی قرآن توجه جدی شده و ده‏ها ترجمه فارسی جدید از سوی محققان به عالم علم و تحقیق عرضه شده است. به تبع آن نقد و معرفی و ارزیابی این ترجمه رونق گرفته و نشریات به مباحث ترجمه قرآن کریم توجه کرده و مقالات متعددی را در این زمینه منتشر نموده‏اند. علاوه بر آن چند نشریه تخصصی در زمینه قرآن کریم و فصلنامه ترجمان وحی اختصاصاً در زمینه ترجمه قرآن منتشر می‏شود که در هریک آز آنها کتاب‏شناسی‏های متعددی در باره ترجمه‏های قرآن منتشر شده است.
    در اینجا کتاب‏شناسی‏ها و مقالات منتشر شده در باره ترجمه‏های فارسی قرآن کریم ذکر می‏شود.
    ـ سیری در ترجمه‏های فارسی قرآن: حسن پویا، سروش، سال هجدهم، ش 822، 6بهمن 1375، ص45 ـ 49.
    ـ قرآن کریم بیش از هر زبانی به فارسی ترجمه شده است: مروری بر ترجمه‏های قرآن کریم، حسن پویا، ابرار، ش 2236، شنبه 6 مرداد 1375، ص 8. (سخنان حجت الاسلام پویا در میزگرد ترجمه قرآن کریم در فرهنگسرای اندیشه).

    ـ میزگرد، پیرامون ترجمه قرآن: حسن پویا، سلام، سال ششم، ش 1505، پنج شنبه 1 شهریور 1375، ص9. (درباره تاریخچه ترجمه قرآن به فارسی و معرفی ترجمه‏های معاصر ).

    ـ تاریخچه نقد ترجمه‏های فارسی قرآن کریم: هادی حجت، ترجمان وحی، سال سوم، ش 6، اسفند 1378، ص 49 ـ 61.

    ـ نگرشی بر سیر ترجمه قرآن به زبان فارسی: محمد رضا انصاری، ترجمان وحی، سال اول، ش 1، شهریور 1376، ص 25 ـ 37. (به ضمیمه فهرست ترجمه‏های فارسی موجود در مرکز ترجمه قرآن مجید) نیز: جمهوری اسلامی، سال نوزدهم، ش 5388. دوشنبه 15 دی 1376، ص 14.

    ـ بررسی ترجمه‏های جدید قرآن: بهاء الدین خرمشاهی، همشهری (ویژه نامه قرآن کریم)، پنج شنبه 12 اسفند 1372، نیز با نام گفت‏وگو درباره ترجمه‏های قرآن مجید، قرآن پژوهی (هفتاد بحث و تحقیق قرآنی)، تهران مرکز نشر مشرق، 1372، ص 704ـ712.

    ـ گفت‏وگو در باره ترجمه‏های جدید قرآن: بهاء الدین خرمشاهی، در خاطره شط، چ1، تهران، انتشارات جاویدان، زمستان 1376، ص 704ـ712.

    ـ هزار و صد سال ترجمه مکتوب و مدون: گفت‏وگو با بهاء الدین خرمشاهی، همشهری، سال چهارم، ش 961، 13 اردیبهشت 1375، ص 9.

    ـ گلگشتی در بوستان ترجمه‏های معاصر قرآن کریم: محمد دشتی، کتاب ماه (دین)، سال اول، ش 3، 29 دی 1376، ص 33ـ25.

    ـ ترجمه‏های معاصر و امروزین قرآن کریم از الهی قمشه‏ای تا خرمشاهی: بی بی سادات رضی بهابادی، ندای صادق، سال سوم، ش 12، ص 19ـ28.

    ـ ترجمه‏های قرآن مجید: علی رواقی، سروش، سال نوزدهم، ش 871، شنبه، 27 دی ماه 1376، ص 38ـ41.
    ـ فهرست کتاب‏های قرآنی منتشر شده از 1995 تا سال 2000 (بخش اول ترجمه قرآن): گلستان قرآن، سال سوم، دوره جدید، ش 37، سه شنبه 5 آذر 1379، ص 43ـ44؛ ش38، پنج شنبه 17 آذر 1379، ص 33ـ35؛ ش 39، سه شنبه 19 آذر 1379، ص 42ـ44؛ ش 42، سه شنبه 23 آذر 1379، ص 38ـ39.

    ـ قرآن کریم و ترجمه‏های آن: مجید صالحی، اطلاعات، ش 19296، پنج شنبه 15 فروردین 1370، ص 7.
    ـ نقد ترجمه‏های معروف قرآن به زبان فارسی: سید عبد الوهاب طالقانی، کیهان اندیشه، ش28، بهمن و اسفند 1368، ص 221 ـ 229 [نقدی بر ترجمه‏های فارسی الهی قمشه‏ای و آیتی]
    ـ درباره آخرین ترجمه‏های قرآن کریم: سید جلال مجتبوی، بینات، سال دوم، ش5، تابستان 1374، ص 119ـ134.
    ـ چند ترجمه قرآن مجید به فارسی: علی اصغر محمد خانی، اطلاعات، ش 20413، سه شنبه 10 اسفند 1372، ص6.

    ـ قرآن‏های تاشکند: سید علی موجانی، مجله سیاست خارجی، سال دهم، ش 1، بهار 1375، ص 339 ـ 349 . [ فهرست نسخ خطی قرآن‏های مترجم و غیر مترجم موجود در موءسسه خاورشناسی ابوریحان بیرونی آکادمی علوم جمهوری ازبکستان در تاشکند ].

    ـ سیری در ترجمه‏های قرآن: مریم میر شمسی، همشهری، سال اول، ش 200، شنبه 13 شهریور 1372، ص 6.

    ـ آشنایی با نسخ خطی قرآن‏های مترجم در گنجینه قرآن‏های کتابخانه آستان قدس رضوی، اطلاعات، ش 20043، پنج شنبه 6 آبان 1372، ص 11.

    ـ آماری از ترجمه‏های کامل و چاپی قرآن به زبان فارسی: ویژه نامه مرکز ترجمه قرآن کریم به زبان‏های خارجی، به مناسبت چهارمین نمایشگاه قرآن کریم ـ تهران، بهمن 1375، ص 28 ـ 32 و 41.
    ـ قرآن‏های مترجم در کتابخانه آستان قدس رضوی: خراسان، ش 12797، شنبه 17 مهر 1372، ص 5.
    ـ کتاب‏شناسی ترجمه‏های قرآن به زبان فارسی: اطلاعات، ش 21248، پنج شنبه 18 دی 1376، ص 7. [کتاب‏شناسی هجده ترجمه قرآن به زبان فارسی ].

    ـ گنجینه‏ای در دل تاریخ: مروری بر ترجمه‏های کهن فارسی از کلام اللّه مجید، گلستان قرآن، سال سوم، دوره جدید ش 23، دوشنبه 14 شهریور 1379، ص 13 ـ 22. [معرفی شانزده ترجمه کهن قرآن به فارسی ].

     

     

  • - کتاب‏شناسی‏های ترجمه‏های قرآن کریم به زبان‏های مختلف:

  • ـ کتاب‏شناسی جهانی ترجمه‏ها(TranslationmIndex)، ایندکس بانک اطلاعات کتاب‏شناسی بین‏المللی ترجمه‏ها از سال 1979 میلادی است. این مجموعه که نسخه هشتم آن توسط یونسکو و در قالب لوح فشرده عرضه شده، کتاب‏های ترجمه شده را در بیش از 100 کشور جهان فهرست نموده است. ویراستِ کنونی این نرم‏افزار، حاوی داده‏های کتاب‏شناسی بیش از 1200000 منبع ترجمه شده در میان چهارصد زبان مختلف دنیا از حدود 200000 پدید آورنده در زمینه‏های موضوعی مختلف است.8
    ـ ترجمان وحی، فصلنامه تخصصی مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏های خارجی. در شماره‏های مختلف این مجله کتاب‏شناسی‏ها و معرفی و نقد ترجمه‏های قرآن کریم به زبان‏های مختلف منتشر شده است.
    ـ 10 ترجمه جدید از قرآن به زبان‏های زنده دنیا، گلستان قرآن، ش 165، سال ششم، نیمه دوم آذر ماه 1382، ص24.
    ـ تاریخ ترجمه قرآن در جهان، تألیف و ترجمه: دکتر جواد سلماسی زاده، تهران، انتشارات امیرکبیر، 1369ش، وزیری، 168ص.


    ـ کتاب‏شناسی جهانی ترجمه‏ها و تفسیرهای چاپی قرآن مجید به شصت و پنج زبان
    فراهم آورنده: عصمت بنیارق ـ خالد ارن، ترجمه و نگارش: محمد آصف فکرت، انتشارات بنیاد پژوهش‏های اسلامی آستان قدس رضوی، 1373 ش، وزیری، 359ص. (معرفی این کتاب: محمد علی سلطانی، آینه پژوهش، سال پنجم، ش 29 ـ 30. بهمن و اسفند 1373، ص 122).


    ـ ترجمه‏های موجود قرآن به زبان‏های گوناگون، ج. د. پیرسن، ترجمه هوشنگ اعلم، تحقیقات اسلامی، سال اول، ش 2 و سال دوم، ش 1، (1365ـ1366)، ص 1 ـ 11.


    ـ فهرست مقالات فارسی ترجمه قرآن کریم، هادی حجت، ترجمان وحی، سال سوم، ش 5، شهریور 1378، ص 94 ـ 121.


    ـ ترجمه قرآن به زبان‏های زنده دنیا، علی حجتی کرمانی، درس‏هایی از مکتب اسلام، سال چهاردهم، ش 7،

    مرداد 1352، ص 17 ـ 21.


    ـ ترجمه قرآن به زبان‏های اروپایی، سید هادی خسرو شاهی، کیهان اندیشه، ش 28، بهمن و اسفند 1368، ص 210ـ220.


    ـ مستشرقان و قرآن کریم، سید محمد دامادی، وقف، میراث جاویدان، سال سوم، ش 11و 12، پاییز و زمستان 1374، ص 42ـ48.


    ـ ترجمه‏های قرآن، عباس زریاب خویی، بزم آورد، شصت مقاله در باره تاریخ فرهنگ و فلسفه، ج 1، انتشارات محمد علی علمی، 1368، ص 437 ـ 441. [بخشی از مقاله «قرآن»].
    ـ چند نکته درباره ترجمه‏های اروپایی قرآن، محمد علی سجادیه، کیهان اندیشه، ش30، خرداد و تیر1369، ص 166 ـ 167. [درباره مقاله آقای خسرو شاهی در شماره 28 کیهان اندیشه راجع به ترجمه‏های اروپایی قرآن ].


    ـ نگرشی به ترجمه قرآن در غرب، عبد الرحمن عقیقی بخشایشی، درس‏هایی از مکتب اسلام، سال سی و دوم ش 8، آبان 1371، ص 48 ـ 55.


    ـ فهرستی از مطالعات اروپایی درباره ترجمه قرآن، مرتضی کریمی نیا، ترجمان وحی، سال دوم، ش4، اسفند 1377، ص 87ـ93.


    ـ نگاهی گذرا به ترجمه‏های قرآن به زبان‏های شرقی و غربی، علی اکبر مهدی پور، نسل نو، سال چهارم، ش 4، شعبان 1398 هـ. ق، ص 11 ـ 14 و 26.


    ـ آشنایی با کتابخانه تخصصی مرکز فرهنگ و معارف قرآن، محمد علی هاشم زاده، بینات، سال دوم، ش 5 بهار 1374، ص 160 ـ 167. [در صفحه 164 و 165 فهرست ترجمه‏های قرآن به زبان‏های مختلف موجود در کتابخانه تخصصی مرکز فرهنگ و معارف قرآن آمده است].


    ـ آمار اجمالی قرآن‏های مترجم به زبان‏های خارجی موجود در مرکزترجمه قرآن کریم تا تاریخ 22/11/78، ترجمان وحی، سال سوم ش6، زمستان 1378، ص 98 ـ 100.


    ـ اولین ترجمه قرآن به زبان اروپایی، اطلاعات، (ویژه نامه قرآن کریم)، شنبه 15 بهمن 1373، ص 2.
    ـ طرح کتاب شناسی جهانی ترجمه‏های قرآن کریم در سه مرحله، ترجمان وحی، سال دوم، ش 3، شهریور 1377، ص 120 ـ 121.


    ـ گزارش آماری ترجمه‏های قرآن کریم به 44 زبان زنده جهان، جمهوری اسلامی (ویژه‏نامه نمایشگاه قرآن کریم)، پنج شنبه 5 بهمن 1374، ص 8.


    ـ گزارشی از مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏های خارجی، جوان، پیش شماره 6، ویژه‏نامه قرآن و معارف اسلامی، مهر 1377، ص 4.


    ـ نمایش قرآن‏های خطی، نفیس و مترجم در تهران، جمهوری اسلامی، سال شانزدهم، ش 4562، پنج شنبه 4 اسفند 1373، ص 12. [ به همراه تاریخچه ترجمه قرآن به فارسی و به زبان‏های خارجی ].

     

     

     

     

     

     

     

     
    جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
     
     

     

     
    توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
    مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
    رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
    پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
     
     
     بازدید این صفحه : 6837
     بازدید امروز : 6258
     کل بازدید : 7000301
     بازدیدکنندگان آنلاين : 6
     زمان بازدید : 1.7656
     
     
    Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني