English|العربية
يکشنبه ٢٧ آبان ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

اخبار > ترجمه ادبيات دفاع مقدس با حمايت «طرح تاپ» عملي‌تر شده است


  چاپ        ارسال به دوست

در «نشست تخصصي بررسي ادبيات دفاع مقدس» در دومین روز از سي‌ويكمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران مطرح شد :

ترجمه ادبيات دفاع مقدس با حمايت «طرح تاپ» عملي‌تر شده است


«نشست تخصصي بررسي ادبيات دفاع مقدس» با حضور خانمها كارولين كراسكري و ساجده اثني‌عشري ، مترجم و نيز افشين شحنه‌تبار، مدير انتشارات «شمع و مه» در محل غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در نمايشگاه كتاب تهران برگزار شد.

 در اين نشست رسول اسماعيل‌زاده‌دوزال، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر علوم انساني و معارف اسلامي سازمان مركز ساماندهي ترجمه و نشر اين سازمان، گفت: ادبيات داستاني يكي از موضوعاتي است كه در مركز ساماندهي ترجمه و نشر مورد توجه بوده است. همچنين ادبيات كلاسيك ايران‌زمين كه در جهان مشهور بوده و شخصيت‌هايي مثل فردوسي و سعدي و حافظ و ... براي جهانيان شناخته شده است، ايران را به اين شاعران و نويسندگان مي‌شناسند.

ادبيات معاصر را به مخاطبان خارجي خود معرفي مي‌كنيم

وي افزود: يكي از مواردي كه اكثر نمايندگان ما در خارج از كشور بر آن تأكيد دارند اين است كه بيشتر نويسندگان و پژوهشگران بر ما ايراد مي‌گيرند كه ما با ادبيات كلاسيك ايران آشنا هستيم؛ ولي با ادبيات معاصر آشنايي نداريم و تلاش‌هاي بيشتري بايد در اين زمينه صورت گيرد. در صورتي كه ادبيات معاصر نيز پابه پاي ادبيات كلاسيك بوده است.

اسماعيل‌زاده‌دوزال ادامه داد: يكي از انواع ادبيات معاصر، ادبيات دفاع مقدس است كه در قالب قصه حكايت و ... به ويژه ادبيات طنز و فكاهي رزمندگان ارايه مي‌شود. دفاع مقدس يكي از ژانرهايي است كه در طول هشت سال دفاع مقدس نيز درباره آن قلم‌فرسايي شده كه به قدر وفور وجود دارد.

وي سپس با بيان اينكه يكي از مشكلات اين است كه ما با انبوه ادبيات دفاع مقدس مواجه هستيم، گفت: ما معمولاً براي انتخاب زبان‌هاي خارجه با مشكل مواجهيم. مركز ساماندهي ترجمه و نشر در نظر دارد در زمينه ادبيات دفاع مقدس غربالگري كند و بهترين‌ آثار را انتخاب كند. نمايندگي‌هاي ما در خارج از كشور نيز در اين زمينه دست نكشيده‌اند و فعاليت دارند و از نويسندگان مختلف هم آثاري را ترجمه و منتشر كرده‌اند.

اسماعيل‌زاده‌دوزال همچنين گفت: در اين رابطه نهادهاي مختلف كشور ما نيز تحت عناوين مختلف رشته‌هاي ادبيات پايداري و ادبيات دفاع مقدس را در دانشگاه‌ها و مراكز فرهنگي برپا كرده‌اند. مجلات مختلفي نيز در اين زمينه منتشر شده و ناشران مختلفي براي آن فعاليت مي‌كنند. «طرح تاپ» آثاري كه در اين زمينه وجود دارد را در نظر دارد تا به زبا‌ن‌هاي ديگر ترجمه منتشر شوند.

وي در پايان سخنانش با توضيحاتي در زمينه طرح تاپ ادامه داد: در اين طرح 30 تا 70 درصد هزينه‌هاي فرآيند ترجمه و نشر در حوزه بين‌الملل تحت عنوان حمايت به ناشران خارجي پرداخت مي‌شود. همچنين ترجمه‌هاي ما به كشورهاي جهان راه پيدا مي‌كند و از نويسنده و ناشر كتاب حمايت مي‌شود. يكي از ناشراني كه در همه اين زمينه‌هاي ادبيات داستاني و دفاع مقدس فعال هستند، انتشارات «شمع و مه» است كه در اكثر نمايشگاه‌ها حضور دارد.

همه موافقان و مخالفان جنگ، مديون هشت سال دفاع مقدس هستند

افشين شحنه‌تبار، مدير انتشارات «شمع و مه» نيز در اين نشست عنوان كرد: ما در انتشارات «شمع و مه» كه در لندن فعاليت مي‌كنيم، مجبوريم در قالب ناشر اروپايي مشكلات مربوط به ترجمه‌ها را دور بزنيم. جنگ در كشور ما بسيار مقدس است و حتي همه كشورهاي جهان از جمله ژاپن، جنگ‌ را مقدس مي‌دانند. ولي متأسفانه ادبيات دفاع مقدس در كشور ما در حوزه دولتي است و تبديل به موضوعي دولتي شده در صورتي كه اينطورنيست. همه كساني كه موافق و مخالف جنگ هستند، مديون اين جنگ هشت ساله‌اند.

وي با اشاره به اينكه در دو سال گذشته چهار عنوان كتاب در اين زمينه در انتشارات «شمع و مه» ترجمه شده و به چاپ رسيده است، تأكيد كرد: جنگ موضوعي است كه كاملاً واقعيت دارد، اتفاقاتي است كه در جنگ رخ مي‌دهد، ما بهترين دوستان و خانواده‌هاي خود را در جنگ از دست داده‌ايم. به هر حال جنبه اكشن جنگ نيز ممكن است براي ساير كشورها جالب باشد. يكي از موضوعاتي كه با آن روبرو هستيم تداخل بين بحث عرفاني و اكشن جنگ است. كار در اين زمينه علاقه شخصي خود من است و با افتخار آن را انجام مي دهم.

شحنه‌تبار ادامه داد: ما با كمك خانم كارولين كراسكري، مترجم آمريكايي آثار فارسي به زبان انگليسي، حتي توانستيم يك رسانه انگليسي را مجاب كنيم كه برنامه‌اي را به ادبيات دقاع مقدس اختصاص دهد. ما همواره در تلاشيم كه با ترجمه استاندارد و كار گروهي بتوانيم حداقل لكه‌اي كه آن طرف براي ما ساخته‌اند را كمرنگ كنيم.

وي تأكيد كرد: چاره‌اي نداريم و بايد دست به دست دهيم. ناشران شخصي نيز مي توانند در اين بحث مؤثر باشند تا اثري به خوبي ترجمه شوند. وقتي اين كتاب‌ها ترجمه نشده بود هيچ كس در خارج به آن توجه نمي‌كرد ولي وقتي ترجمه شد از آن استقبال بيشتري شد. بحث ترجمه مي‌تواند بسيار مؤثر باشد. خانم كراسكري نيز در اين زمينه نقش مؤثري داشت كه ادبيات ما را در شهرهاي آمريكا و محافل ادبي آن كشور معرفي كرد.

«عشق فصل پايان» آماده انتشار در اروپا

در بخش ديگري از اين نشست ساجده اثني‌عشري، يكي ديگر از مترجماني كه با انتشارات «شمع و مه» همكاري مي‌كند، بيان كرد: 17 سال است كه با اين انتشارات همكاري مي‌كنم. وقتي به من كتاب «عشق فصل پايان» را براي ترجمه دادند، نمي‌دانستم موضوعش چيست. به من گفته شد كه خوب است ترجمه شود. من نيز بدون اينكه بدانم موضوع چيست كتاب را گرفتم و بعد از آشنا شدن با محتواي آن گفتم شايد با اين حركت ديني كه به شهدا و خانواده آنها دارم ادا شود.

وي افزود: ترجمه اين كتاب بسيار طول كشيد و براي من سخت بود چون بايد اين را هم در نظر مي‌گرفتم كه براي مخاطب انگليسي‌زبان جذاب باشد، به هر حال اين كتاب در حال حاضر آماده ويراستاري است.

اثني‌عشري ادامه داد: به نظرم كتاب، بهترين اسلحه براي مقابله با تهاجم فرهنگي و وسيله‌اي براي گسترش فرهنگ و شناساندن فرهنگ به كشورهاي ديگر است.

دفاع ايران در سال‌هاي جنگ تحميلي واقعاً مقدس است

كارولين كراسكري، ديگر مترجمي كه در اين نشست حضور داشت هم در سخنان خود گفت: كتاب همچون موشكي كه پر از تركش است مي‌تواند پر از اطلاعات درست باشد. كتاب «من قاتل پسرتان هستم» نوشته احمد دهقان را كه ترجمه كردم كه مجموعه داستان كوتاه است، كتابي كه در محتوا با سياست كاري ندارد.

وي افزود: كشور شما در جنگ تحميلي يعني جنگي كه ايران آن را شروع نكرد، ايستاد و سفت و سخت دفاع كرد؛ اين واقعاً مقدس است. سربازان در تمام جهان عزيز و مقدس هستند. با توجه به اينكه نظارت فروش كتاب در سايت آمازون را هم دارم مي‌بينم كه اين كتاب، همپاي كتاب‌هاي هوشنگ مرادي‌كرماني به فروش مي‌رود.

گفتنی است؛ فعاليت غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ويکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه، به کتاب نخواندن» از تاریخ 12 ارديبهشت در مصلای امام خمینی (ره) آغاز شده و تا 22 اردیبهشت‌ماه همزمان با آخرين روز نمايشگاه ادامه خواهد داشت.


٠٢:٣٠ - 1397/02/14    /    شماره : ٧٠٤٥٨٨    /    تعداد نمایش : ٥٤٨


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 3205739
 بازدید امروز : 1904
 کل بازدید : 9663133
 بازدیدکنندگان آنلاين : 5
 زمان بازدید : 2.1250
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني