English|العربية
سه شنبه ٢٠ آذر ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد (68%)

275

زياد (9%)

36

متوسط  (7%)

30

كم (16%)

63


تعداد کل اراء :(404)
اخبار > مفاتیح الحیاه اثر پر مایه و پرخواننده آیت الله جوادی آملی به زبان اردو ترجمه و منتشر شد


  چاپ        ارسال به دوست

مفاتیح الحیاه اثر پر مایه و پرخواننده آیت الله جوادی آملی به زبان اردو ترجمه و منتشر شد

 

کتاب ارزنده و شریف مفاتیح‌الحیاه تالیف آیت الله جوادی آملی با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم اسلامی و به واسطه خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در راولپندی پاکستان ترجمه و انتشار یافت.

رسول اسماعیل زاده دوزال رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر، از انتشار ترجمه اردوی این کتاب  خبر داد که در نوع خود اقدامی مفید و شایسته بوده  و امیدوار است با ترجمه و نشر کتاب هایی بیشتر از این دست توانسته باشد  آثاری دیگر از فعالیت های علمی علما و متفکران مطرح ایرانی را  به جامعه اردو زبان بشناساند. جامعه ای که پس از وقوع انقلاب اسلامی در ایران، بیشتری سهم و مشارکت را در ترجمه و انتشار آثار اسلامی به زبان اردو و انگلیسی داشته است.  

لازم به ذکر است که اثر آیت‌الله عبدالله جوادی آملی که به جلد دوم و مکمل مفاتیح‌الجنان شهره شده‌است تأکید آن بیشتر بر روایاتی است که به رفتارهای فرهنگی ـ اجتماعی و حوزه اخلاق و حقوق اجتماعی مربوط می‌شود. این کتاب در بهار سال ۱۳۹۱ به ‌وسیله نشر اسراء منتشر شده و مورد استقبال زیاد در میان مخاطبان و علاقمندان داخل کشور قرار گرفته است .

رسول اسماعیل زاده دوزال به بهانه انتشار این اثر اظهار داشت که در ترجمه آثار اسلامی به زبان های خارجی در گذشته، بیشتر رویکرد تبلیغی جریان داشته است که البته در جای خود محترم و قابل تقدیر و مورد نیاز بوده و هست، اما جهان امروز و مراکز آکادمیک، رویکردهای علمی مستند را می پسندد که بسیاری از آثار منتشر شده از آن برخوردار نیستند  و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر می کوشد زین پس در کنار آثار علمی و تحقیقی، حتی آثار تبلیغی را از میان نوشته های برجسته ای انتخاب کند که مستند باشند و  رویکرد ایجابی را در نشر معارف شیعه مدنظر قرار دهند و از آثاری که به بحث های اختلافی میان مذاهب دامن می زنند پرهیز نماید و اثر یاد شده آیت الله جوادی آملی از از نوع ایجابی آن است و ضمن آنکه حتی همین اثر شریف هم  بی نیاز از  ویراست محتوایی بر اساس اقالیم فرهنگی دیگر با هدف رواج آن در میان ملت های دیگر و فرهنگ های دیگر نیست؛ و مرکز  ساماندهی ترجمه و نشر در صدد است که چنین رویه ای را در نشر آثار اسلامی و ایرانی در پیش بگیرد و ناگفته نماند که این اقدام آغاز شده و امیدوار است به سامان برسد. وی همچنین افزود: مرکز در این فکر است که چارچوب ها و شاخص هایی را در نحوه تهیه محتوا و ترجمه کتاب ها در نظر بگیرد و آن را بکار ببندد و برای انجام به سایر مراکز نشر بین المللی نیز ابلاغ نماید؛ این اندیشه، براساس آسیب شناسی های انجام شده در نوع مطالب و ترجمه و عرضه در میان جوامع مسلمان و غیر مسلمان برخاسته است.

 

 


١٣:١٩ - 1396/12/21    /    شماره : ٧٠٠٨٤٨    /    تعداد نمایش : ٦٤١


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 3236443
 بازدید امروز : 513
 کل بازدید : 9777817
 بازدیدکنندگان آنلاين : 4
 زمان بازدید : 2.0000
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني