English|العربية
يکشنبه ٠٣ تير ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

نا پيدايي در ترجمه : نقش ساختار متن
نا پيدايي در ترجمه : نقش ساختار متن
طبقه بندي : ,,
نويسنده: عبدالمهدي رضايي
منبع : http://www.translationindustry.ir/default.aspx?code=2792&svc=9
خلاصه مقاله:

عتقاد سنتي براين باور بوده است که آشنايي با زبان هاي مبدا و مقصد،

و همچنين موضوع مورد نظر ترجمه براي ترجمه مناسب کافي به نظر مي رسد.

با اين وجود، بعلت يافته هاي بدست آمده در زمينه تجزيه و تحليل متن، اکنون نقش

ساختار متن در ترجمه ضروري به نظر مي رسد. بنابراين، در اين ارتباط مقاله حاضر

با مقدمه اي درمورد انواع ترجمه هاي متفاوت شروع و با چندين بررسي تاريخي

درمورد تجزيه و تحليل متن ادامه يافته و سپس به توصيف نگرش هاي متفاوت در زمينه

تجزيه و تحليل متن اختصاص مي يابد. آنچه از اهميت خاصي برخوردار خواهد بود

تجزيه و تحليل متني ساختار فصاحت و بلاغت مورد استفاده ويراستاران روزنامه

در زبان انگليسي و فارسي و کمک آن ها در ترجمه اين ژانر خاص مورد بحث و بررسي قرار خواهد گرفت.

اين امر نشان داده خواهد شد که ويراستاران روزنامه در اين دو زبان خاص از ساختار

سه وجهي "Lead," "Follow," and "Valuate" پيروي مي کنند که ترجمه اين ژانر خاص و

صحت ترجمه اين زبان ها را به همراه خواهند داشت. نتيجه حاصله در اين مقاله اين خواهد بود

که تجزيه و تحليل متن موجب شکل گيري ترجمه هاي صحيح تر و ترجمه هاي ارتباطي خواهند شد.

متن كامل: دانلود فايل
تعداد نمايش :1132 <<بازگشت
 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 76093
 بازدید امروز : 488
 کل بازدید : 8976751
 بازدیدکنندگان آنلاين : 9
 زمان بازدید : 2.2031
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني