English|العربية
چهارشنبه ٣٠ خرداد ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

اخبار > ترجمه کتاب «معماری ایران، دوره اسلامی» به زبان ترکی استانبولی در قالب طرح تاپ


  چاپ        ارسال به دوست

ترجمه کتاب «معماری ایران، دوره اسلامی» به زبان ترکی استانبولی در قالب طرح تاپ

به همت رایزنی فرهنگی ایران و با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، کتاب «معماری ایران، دوره اسلامی» توسط انتشارات «ایرانیات» تركيه در قالب طرح تاپ به زبان ترکی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش مرکز ترجمه ونشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، کتاب «معماری ایران، دوره اسلامی» با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در تركيه و با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در قالب طرح «تاپ» از سوی مرکز ایران‌شناسی ترکیه ترجمه و توسط انتشارات این مرکز در تیراژ 2000 نسخه منتشر شده است.

کتاب «معماری ایران، دوره اسلامی» در شانزده فصل به بررسی معماری مساجد، مقابر، مدارس، حسینیه‌ها، تکایا، مصلاها، قلاع، پل‌ها، آب‌انبارها، حمام‌ها، کاروانسراها، کاخ‌ها و مناره‌ها، پرداخته و سپس هنجار شکل‌یابی معماری اسلامی ایران، قوس‌ها در معماری اسلامی، گنبدها در معماری اسلامی، معماران، استادکاران دوران اسلامی، هنرمندان دوران اسلامی را بیان می‌کند.

این کتاب که تألیف محمد‌یوسف کیانی است، توسط کاآن دیلک، به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده است و یکی از کتب بسیار مهم در معرفی معماری دوره اسلامی ایران زمین به شمار می‌آید و به عنوان یک منبع علمی و مرجع در  دوره‌های تحصیلات تکمیلی مورد توجه قرار می‌گیرد.

بسیاری از محققان و اهل تحقیق ترکیه در حوزه معماری به جهت تأثیر معماری ایرانی بر معماری ترکیه به خصوص در دوره اسلامی، بر ترجمه منابع فارسی در حوزه معماری ایران تأکید و از رایزنی فرهنگی ايران درخواست ترجمه این منابع را داشتند.

ترجمه اين كتاب ارزشمند گامی در راستای آشنایی بیشتر و دقیق محققان و علاقمندان به معماری ایران در  ترکیه محسوب مي‌شود.

در معرفي اين كتاب آمده است: کاوش‌های باستان‌شناسی حکایت از آن دارد که سابقه معماری ایران به حدود هزاره هفتم قبل از میلاد می‌رسد. از آن زمان تاکنون پیوسته این هنر در ارتباط با مسايل گوناگون به ویژه علل مذهبی، توسعه و تکامل یافته است. احداث نیایشگاه‌ها در دوران اسلامی بیش از هر نوع بنای دیگر مورد نظر بوده است. معماری ایران با سبک‌های گوناگون و نقشه‌های متفاوت و تزیینات باشکوه، خانه خدا را شکوه و جلايی دیگر بخشید. مقابر و آرامگاه‌های بزرگان دین و سیاست نیز همانند نیایشگاه‌ها با نقشه‌های متفاوت، پوشش‌های گنبدی و تزییناتی چون گچ‌بری، کاشی‌کاری و آجرکاری، معماری دوره اسلامی را از اعتبار خاصی برخوردار ساخته‌اند. احداث مدارس، بعد از اینکه فضای آموزشی از نیایشگاه‌ها جدا و شیوه تدریس دگرگون شد، شکل تازه‌ای گرفت. فضای معماری مدارس نیز هم‌زمان با تحولات معماری مساجد وارد مرحله جدیدی شد و معماران با پیروی از ویژگی‌های معماری مساجد، مدارس را نیز کم‌وبیش با همان خصوصیات بنا کردند. تکایا، حسینیه‌ها و مصلا‌ها در بافت بسیاری از شهرها جای ویژه‌ای داشته و در ایام سوگواری به خصوص محرم مورد استفاده عاشقان ائمه اطهار (ع) بوده است.

بنا بر اعلام اين خبر، طرح «تاپ» از سوی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم اسلامی و توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با هدف تشویق مترجمان به ترجمه و نشر آثار فاخر فارسی به سایر زبان‌های زنده دنیا، ترجمه و نشر کتاب در کشورهای هدف را حمایت و از این طریق ناشران بین‌المللی را تشویق به ترجمه و انتشار آثار فاخر فارسی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی‌ می‌كند.


١١:٤١ - 1397/01/20    /    شماره : ٧٠٢٨٧٣    /    تعداد نمایش : ٢٠١


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 762385
 بازدید امروز : 1148
 کل بازدید : 8958692
 بازدیدکنندگان آنلاين : 7
 زمان بازدید : 1.9844
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني