English|العربية
شنبه ٢٧ آبان ١٣٩٦
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

نقد،گفتگو،گزارش


احمد مخملی:
انتشار ترجمه‌های منسجم نيازمند يك تشكل فرهنگی فعال است
خالق اثر «دروازه‌ای به سوی قرآن» با اشاره به تعدد ترجمه‌های قرآن و سر در گم كردن مخاطبان بر همين اساس، انتشار ترجمه‌های منسجم را نيازمند راه‌اندازی يك تشكل قرآنی فعال دانست.
 ١٣:٠١ - 1390/10/12 - نظرات : ٠بیشتر >>
مصطفي محدثي‌خراساني:
بخش ترجمه شعر در جشنواره شعر فجر گنجانده شود
مصطفي محدثي‌خراساني با ارایه پیشنهاد گنجانده شدن بخش‌هايي چون ترجمه و نگاه به فعاليت تشكل‌هاي شعري و انجمن‌هاي ادبي در جشنواره‌هاي شعر سال‌هاي آينده گفت: با رويكردهاي تخصصي‌تر جشنواره شعر فجر مي‌توان به پيشرفت روز افزون آن اميدوار بود.
 ١٢:٤٨ - 1390/10/12 - نظرات : ٠بیشتر >>
حجت‌الاسلام محمد نقدی:
ترجمه قرآن به زبان‌های اردو و چینی رونمایی می‌شود
مدیر موسسه ترجمان وحی از رونمایی ترجمه قرآن به زبان‌های اردو و چینی در بهمن‌ ماه سال جاری خبر داد.حجت‌الاسلام محمد نقدی با اشاره به تاسیس موسسه فرهنگی ترجمان وحی در سال 73 اظهار کرد: این موسسه در زمینه نشر و ترویج قرآن کریم که مایه گسترش نور و معنویت الهی بوده تلاش می‌کند.
 ١٤:١١ - 1390/10/11 - نظرات : ٠بیشتر >>
شقایق قندهاری گفت:
ناشر خارجی ترجمه انگلیسی رمان «محمد» (ص) را منتشر می‌کنند
شقایق قندهاری گفت: ترجمه انگلیسی رمان «محمد» (ص) با محوریت زندگی پیامبر اکرم (ص) نوشته ابراهیم حسن‌بیگی از نیمه راه گذشت و همچنان ادامه دارد. این اثر را 3 ناشر خارجی در لندن منتشر خواهند کرد.
 ١٤:٠٦ - 1390/10/11 - نظرات : ٠بیشتر >>
نویسنده و شاعر اصفهانی:
جهانی شدن ادبیات بیداری اسلامی در گرو گسترش صنعت ترجمه است
خسرو شاه‎علی با اشاره به پدید آمدن بیداری اسلامی در دهه‎های اخیر و اضافه شدن بحثی به نام ادبیات بیداری اسلامی به حوزه شعر و ادبیات اظهار داشت: در تاریخ ادبیات هیچ وقت نمی‎شود یک تعریف جامع از ادبیات داشت و این عدم تعریف واحد از ادبیات هیچ‌گاه نقطه ضعف نیست، زیرا ادبیات و زیر شاخه‎های آن در حال گسترش هستند و ادبیات در ادوار مختلف تعریف متفاوت و وسیع‎تری به خود می‌گیرد.
 ١٤:٠٢ - 1390/10/11 - نظرات : ٠بیشتر >>
محمدعلي سلطاني:
به دنبال احياي ترجمه‌هاي آثار شيخ صدوقم
محمدعلي سلطاني كه ترجمه او از «امالي» شيخ صدوق، به مرحله دوم داوري جايزه كتاب سال در گروه علوم قرآني و حديث راه يافته است، گفت: به دنبال احياي ترجمه‌هاي آثار شيخ صدوق با نگاهی نقدگرايانه‌ام.با اشاره به وجود سنت «امالي‌نويسي» در فرهنگ گذشتگان اظهار كرد: در اين سنت استاد يا معلم، مطالب (درس) را مي‌گفت و شاگردان آن‌ها را مي‌نوشتند و اين مطالب بعد از تاييد استاد، به كتاب تبديل مي‌شد.
 ١١:٣٧ - 1390/10/08 - نظرات : ٠بیشتر >>
علي حاجي‌تقي:
ترجمه‌ تازه‌اي از آثار شيخ صدوق در راه است
علي حاجي‌تقي، مدير انتشارات ارمغان طوبي، در اين‌باره اظهار كرد: كتاب «رسائل شيخ صدوق» مجموعه‌اي از رساله‌هاي كوچك شيخ صدوق با نام‌هاي فضائل‌الشيعه، صفات‌الشيعه، اعتقادات و مصادقه‌الاخوان است كه به زودي با ترجمه حميدرضا شيخي در يك مجلد منتشر مي‌شود.
 ١١:٤٣ - 1390/10/07 - نظرات : ٠بیشتر >>
رضا كورنگ‌بهشتي:
ترجمه كتابي در حوزه انديشه با لحني توصيفي و رويكردي تحليلي
رضا كورنگ‌بهشتي، مترجم كتاب «سنت‌گرايي: دين در پرتو فلسفه جاويدان» گفت: اين اثر، نخستين كتابي است كه به فارسي ترجمه شده است كه لحن توصيفي و رويكرد تحليلي را به طور توامان براي بيان مولفه‌هاي اصلي انديشه پيروان مكتب «حكمت خالده» به كار گرفته است.
 ١١:٣١ - 1390/10/07 - نظرات : ٠بیشتر >>
جعفري و نگاهي به وضعيت اجراي شعائر در ميان پيروان اديان شرقي
عضو هيات علمي دانشگاه اديان و مذاهب درباره ترجمه كتاب «اديان زنده شرق» اثر «جان هينلز» كه به دومين مرحله داوري‌هاي كتاب سال راه يافته است، گفت: اين كتاب كه اثري از نويسندگان برجسته و دايرةالمعارف‌نويسان مشهور جهان است، وضعيت كنوني اجراي شعائر در ميان پيروان اديان شرقي را بررسي مي‌كند.
 ١١:٠١ - 1390/10/06 - نظرات : ٠بیشتر >>
حجت‌الاسلام محمدعلي كوشا:
هدفم تكميل كار مترجمان قرآن است
حجت‌الاسلام محمدعلي كوشا، نويسنده كتاب «پژوهشي در ترجمه‌هاي قرآن كريم» كه اثرش به مرحله دوم داوري كتاب سال جمهوري اسلامي ايران در بخش علوم قرآني و حديث راه يافته است، با تاكيد بر اين‌كه هدف از نقدهاي موجود در اين كتاب، عيب‌جويي از مترجمان قرآن نبوده، گفت: به دنبال تكميل كار مترجمان قرآن بوده‌ام.
 ١٠:٥٨ - 1390/10/06 - نظرات : ٠بیشتر >>

<< صفحه قبلی4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 صفحه بعدی >>





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 292517
 بازدید امروز : 3531
 کل بازدید : 7354726
 بازدیدکنندگان آنلاين : 12
 زمان بازدید : 2.4219
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني