English|العربية
شنبه ٢٧ آبان ١٣٩٦
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

نقد،گفتگو،گزارش


سيدعلی سرابی:
قرآن به خط نيريزی و ترجمه آيت‌الله مشكينی چاپ می‌شود
قائم مقام مركز طبع و نشر قرآن كريم با اعلام اينكه دو اثر از اين مركز در بيست ‌و پنجمين نمايشگاه بين‌المللی كتاب تهران عرضه می‌شود، تصريح كرد: قرآن درشت‌خط با ترجمه آيت‌الله مشكينی و مفاتيح‌الجنان با شيوه علامت‌گذاری مركز طبع و نشر قرآن كريم در بيست ‌و پنجمين نمايشگاه‌ بين‌المللی كتاب تهران عرضه می‌شود.
 ١٢:٥٢ - 1390/10/18 - نظرات : ٠بیشتر >>
مدیر موسسه ترجمان وحی خبر داد
گردآوری 145 ترجمه قرآن در کتابخانه موسسه ترجمان
حجت‌الاسلام محمد نقدی اظهار کرد: اطلاع از نقد و نظرها در مورد ترجمه‌های قرآن و کیفیت آنها یکی از مسائل لازم و ضروری محسوب می‌شود. وی خاطرنشان کرد: موسسه ترجمان وحی، تحقیق و جست‌وجو در مطبوعات داخلی و خارجی پیرامون نقطه نظرهای ارائه شده درباره ترجمه‌های چاپ شده قرآن و مباحث نظری ترجمه برای اطلاع از محتویات ترجمه‌ها و کیفیت آنها را انجام می‌دهد.
 ١٢:٤٣ - 1390/10/18 - نظرات : ٠بیشتر >>
دهشيري:
امتياز علمي - پژوهشي به ترجمه معكوس كتب تخصصي معارف اسلامي و علوم انساني تعلق مي گيرد
محمد رضا دهشيري معاون پژوهشي و آموزشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي گفت: امتياز علمي - پژوهشي به ترجمه معكوس كتب تخصصي معارف اسلامي و علوم انساني تعلق مي گيرد.
 ١٢:٢٩ - 1390/10/18 - نظرات : ٠بیشتر >>
رواقی خبر داد:
«فرهنگ ترجمه‌های قرآن» در دست تدوين است
چهره ماندگار حوزه ادبيات از انتشار «فرهنگ ترجمه‌های قرآن» تا پايان سال 94 خبر داد و افزود: اين اثر تحقيقات پژوهشگران تا پايان سال 84 را شامل می‌شود و هم‌اكنون در دست تدوين است.
 ١١:٢٩ - 1390/10/17 - نظرات : ٠بیشتر >>
عليرضا زجاجی:
ترجمه‌های جديد قرآن صرفاً در صورت مزيت بر موارد قبلی مجوز انتشار بگيرند
معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی در نشست نقد و بررسی «ترجمه‌های منتشر شده قرآن كريم بعد از انقلاب اسلامی» با اشاره به شكوفاشدن سير ترجمه‌های قرآن پس از انقلاب، تصريح كرد: ترجمه‌هايی از قرآن كريم بايد موفق به اخذ مجوز نشر شوند كه نسبت به موارد منتشر‌شده مزيت دارند.
 ١٢:٠٧ - 1390/10/15 - نظرات : ٠بیشتر >>
سيدمهدی تقوی:
نيازمند ايجاد ساختار مهندسی برای ترجمه قرآن كريم هستيم
سرپرست سازمان فعاليت‌های قرآنی دانشجويان ايران امروز در نشست «بررسی ترجمه‌های منتشر شده بعد از انقلاب» با ارائه گزارشی كوتاه از فعاليت‌های خبرگزاری ايكنا در راستای ترجمه قرآن كريم، گفت: برای درك بهتر مفاهيم آيات، نيازمند ايجاد ساختار مهندسی در ترجمه قرآن هستيم.
 ١٢:٠٢ - 1390/10/15 - نظرات : ٠بیشتر >>
«استاد ولي» تاكيد كرد
ضرورت پرهيز از سره‌نويسي در ترجمه قرآن
حسين استاد ولي در نشست «نقد و بررسی ترجمه فارسی قرآن كريم منتشر شده پس از انقلاب اسلامی» گفت: در ترجمه بايد «سره‌شناس» داشته باشيم يعني فردي كه بتواند از متون قديمي استفاده كند اما سره‌نويس لازم نداريم، زيرا ترجمه‌هاي امروز بايد به زبان نثر روز نوشته شوند.
 ١١:٤٣ - 1390/10/15 - نظرات : ١بیشتر >>
سردار محسن انصاری:
ترجمه وصیت نامه‌ شهدا به زبان‌های مختلف
قائم مقام بنیاد شهید و امور ایثارگران گفت: شماری از وصیت نامه های برگزیده شهدا برای استفاده و مطالعه ایرانیان خارج از كشور و علاقه مندان ترجمه می شود. سردار محسن انصاری با بیان اینكه این وصیت نامه ها به چند زبان بین المللی ازجمله انگلیسی ترجمه خواهد شد، افزود: هم اكنون وصیت نامه ترجمه شده شماری از شهدا در سایت وصیت نامه شهدا و ترور قرار گرفته است.
 ١١:٣٦ - 1390/10/15 - نظرات : ٠بیشتر >>
مدیر مؤسسه ترجمان وحی خبر داد
چاپ جلد نخست ترجمه خطی قرآن به زبان فارسی
حجت‌الاسلام محمد نقدی با اشاره به تهیه نسخه‌های قرآنی ترجمه شده به زبان‌های مختلف اظهار کرد: این مؤسسه در گام نخست به تهیه نسخه‌های ترجمه شده به زبان‌های مختلف اقدام کرده و تاکنون تعداد این نسخه‌ها به 5 هزار و 600 جلد رسیده که از سوی هزار و 262 مترجم به 145 زبان ترجمه شده است.
 ١١:٢٩ - 1390/10/15 - نظرات : ٠بیشتر >>
نماینده ولی فقیه در استان مازندران:
کتاب المناقب ابن شهرآشوب ترجمه و چاپ می‌شود
آیت‌الله نورالله طبرسی ترجمه کتاب «المناقب» و احیای آثار چاپ شده و نشده ابن شهرآشوب را از جمله برنامه‌های ستاد برگزاری کنگره بین‌المللی ابن شهرآشوب ساروی مازندرانی دانست و خاطرنشان کرد: ابن شهر آشوب برای احیای دین اسلام زحمت فراوانی کشید و لازم است کتاب، آثار و تالیف این بزرگوار با کارهای علمی، تحقیقاتی و مستندسازی احیا و به جامعه معرفی شود.
 ١١:٠٢ - 1390/10/13 - نظرات : ٠بیشتر >>

<< صفحه قبلی3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 صفحه بعدی >>





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 292519
 بازدید امروز : 3541
 کل بازدید : 7354736
 بازدیدکنندگان آنلاين : 12
 زمان بازدید : 2.0938
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني