English|العربية
چهارشنبه ٣٠ آبان ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

نقد،گفتگو،گزارش


جمشید خانیان :
اهمیتی به ترجمه آثار فارسی به زبان‌های بین‌المللی نمی‌دهیم
جمشید خانیان که کتاب «طبقه هفتم غربی» وی در فهرست افتخار سال 2012 از سوی دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان معرفی شده، معتقد است ما در ترجمه آثارمان به زبان‌های بین‌المللی کم‌کاری کرده‌ایم.
 ١١:١٥ - 1390/12/03 - نظرات : ٠متن کامل >>
محمد نقدی اعلام كرد:
ارائه 2 ترجمه جديد قرآن در نمايشگاه بين‌المللی كتاب تهران
رئيس مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با اشاره به ارائه ترجمه چينی قرآن كريم در بيست و پنجمين نمايشگاه بين‌المللی كتاب تهران، از احتمال ارائه ترجمه اردوی قرآن كريم در اين دوره از نمايشگاه خبر داد.
 ١٠:٤٢ - 1390/12/02 - نظرات : ٠متن کامل >>
علی‌اشرف صادقی:
تصحيح انتقادی از «ترجمه تفسير طبری» منتشر می‌شود
علی‌اشرف صادقی، سرپرست تصحيح ترجمه تفسير طبری، با بيان اينكه تصحيح انتقادی از دو جلد «ترجمه تفسير طبری» به زودی منتشر می‌شود، گفت: از «ترجمه تفسير طبری» نسخه‌های زياد، اما ناقصی در گوشه و كنار جهان و ايران وجود دارد و تنها نسخه‌ای كه بخش اعظم متن را شامل می‌شود، نسخه كتابخانه گلستان است كه شش جلد از هفت جلد را در بر می‌گيرد.
 ١٦:٢٦ - 1390/12/01 - نظرات : ٠متن کامل >>
احمد عضدی:
ترجمه قرآن کریم به زبان کرمانجی به پایان رسید
احمد عضدی، مترجم قرآن کریم به زبان کرمانجی گفت: ترجمه کامل قرآن کریم به زبان کرمانجی حاصل 4 سال کار متناوب است که به دلیل شوق و اشتیاق به این کار و معنویت فراوان در آن به دست آمد.
 ١٢:٠٥ - 1390/12/01 - نظرات : ٠متن کامل >>
حسين فتاحی اظهار كرد:
ضرورت برنامه‌ريزی دقيق برای ترجمه آثار بيداری اسلامی
دبير مراسم بزرگداشت محمود حكيمی، با اشاره به ضرورت ترجمه آثار منتشر شده در حوزه بيداری اسلامی، قوت و غنای ترجمه‌ها و راه‌اندازی نهضت ترجمه را نيازمند برنامه‌ريزی دقيق دانست.
 ١١:٠٩ - 1390/12/01 - نظرات : ٠متن کامل >>
سرهنگ حسن رسولی اظهار كرد:
ترجمه سه زبانه آثار دفاع مقدس در راستای توسعه بيداری اسلامی
معاون ادبيات و انتشارات بنياد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس از ترجمه كتاب‌های منتشر شده اين بنياد به سه زبان عربی، انگليسی و كردی، به منظور توسعه جريان بيداری اسلامی خبر داد.
 ١٠:٥٨ - 1390/11/29 - نظرات : ٠متن کامل >>
احمد نادمی :
در عرصه ترجمه با یک مسابقه روبه‌رو هستیم
در حال حاضر در عرصه ترجمه با یک مسابقه روبه رو هستیم. پس از انتشار اخباری از یک کتاب خارجی یا تعلق جایزه خاصی به یک نویسنده و سیل تبلیغات در مورد آن، بدون تامل و برنامه‌ریزی موجی از ناشران به سمت ترجمه آن اثر سرازیر می‌شوند.
 ١٠:٢٤ - 1390/11/29 - نظرات : ٠متن کامل >>
در جامعه‌المصطفي صورت مي‌گيرد
ترجمه آثار علامه عسكري به 10 زبان زنده دنيا
مدير عامل موسسه علامه عسكري از انعقاد قرارداد ترجمه آثار علامه عسكري به 10 زبان زنده دنيا با جامعه‌المصطفي خبر داد. حجت‌الاسلام سيدمهدي حسين‌زاده در حاشيه نشست خبري جشنواره علامه عسكري با اشاره به برگزاري مراسم اختتاميه اين جشنواره در تاريخ 27 بهمن‌ماه گفت: در اين مراسم چند تفاهمنامه درباره انتشار و ترجمه آثار علامه عسكري به امضا خواهد رسيد.
 ١٠:٢١ - 1390/11/26 - نظرات : ٠متن کامل >>
نادمی:
حال ترجمه در ایران خوب نیست
احمد نادمی گفت:‌ حال ترجمه در فضای ادبیات ما خوب نیست و حالا جای آدم‌های سرنوشت‌سازی چون محمد قاضی و نجف دریابندری را احساس می‌کنیم.
 ١٠:١٤ - 1390/11/26 - نظرات : ٠متن کامل >>
حسنی، مدیرعامل بنیاد ادبیات داستانی گفت:
ادبیات داستانی ایران بر اساس ذائقه مخاطب بیرونی باید ترجمه شود
آثار ایرانی باید براساس ذائقه‌های مختلف ترجمه شود از این رو رایزنی و شناخت عرصه ادبیات داستانی جهانی لازم و ضروری است که بنیاد در برنامه‌های خود این موارد را قرار داده است.
 ١١:١٧ - 1390/11/25 - نظرات : ٠متن کامل >>

<< صفحه قبلی1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 صفحه بعدی >>





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 361968
 بازدید امروز : 6333
 کل بازدید : 9678282
 بازدیدکنندگان آنلاين : 2
 زمان بازدید : 1.8437
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني