English|العربية
سه شنبه ٢١ آذر ١٣٩٦
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

نقد،گفتگو،گزارش


فتح‌الله مجتبايی:
برای آشنايی با قرآن بايد عربی آموخت
فتح‌الله مجتبايی ترجمه از قرآن را كاری نادرست خواند و افزود: قرآن معجزه است و معجزه به هيچ وجه ترجمه‌پذير نيست؛ ترجمه قرآن هيچ ضرورتی ندارد و برای آشنايی با قرآن بايد زبان عربی آموخت.
 ١٠:٤٧ - 1390/08/18 - نظرات : ٠بیشتر >>
در نشست خبری همايش «باران غدير» عنوان شد:
حوزه ترجمه آثار با محتوای اهل بيت(ع) مهجور مانده است
در نشست خبری دومين همايش ادبی «باران غدير» كه صبح امروز در مركز حوزه هنری استان تهران برگزار شد، دبير اين دوره از همايش، ضمن تشريح برنامه‌ها و اهداف مورد نظر، گفت: با وجود خلق آثار ارزشمند پيرامون فرهنگ اهل بيت(ع)، ترجمه اين آثار مهجور مانده است.
 ١٠:٤٣ - 1390/08/18 - نظرات : ٠بیشتر >>
مدير‌عامل بنياد بين‌المللی غدير:
ترجمه نامه حضرت علی(ع) به مالك‌اشتر از برنامه‌های آينده بنياد غدير
مدير‌عامل بنياد بين‌المللی غدير اعلام كرد: با توجه به اينكه آموزه‌های علوی در نامه حضرت علی(ع)به مالك اشتر يك دستورالعمل روشن، صريح و مبتنی با فطرت برای استفاده همه مردم مسلمان و غير مسلمان است ترجمه اين نامه در دستور كار بنياد بين‌المللی غدير قرار دارد.
 ١١:٠١ - 1390/08/17 - نظرات : ٠بیشتر >>
استاد دانشگاه ملك عبدالعزيز:
ترجمه قرآن نيازمند آگاهی از زمينه‌های فرهنگی و زبان‌شناختی زمان نزول است
ترجمه قرآن كار آسانی نيست و بدون آگاهی از زمينه‌های فرهنگی و زبانشناختی زمان نزول آيات، نمی‌توان قرآن را به‌درستی ترجمه كرد. استاديار گروه زبان‌ و ادبيات اروپايی دانشكده ادبيات و علوم انسانی دانشگاه ملك عبدالعزيز و پژوهشگر كالج سلطنتی لندن با بيان اين مطلب افزود:‌ قرآن به زبان‌های بسياری ترجمه شده است اما از آنجا كه مترجمين با شرايط نزول و وی‍ژگی‌های زبانشناختی زمان نزول آيات شريفه آشنايی نداشته‌اند، متأسفانه در برخی موارد در ترجمه قرآن مرتكب اشتباه شده‌اند.
 ١٠:٤١ - 1390/08/09 - نظرات : ٠بیشتر >>
اميراسماعيل آذر، استاد دانشگاه و پژوهشگر ادبی:
«ادبيات ايران در ادبيات جهان» ترجمه می‌شود
اميراسماعيل آذر از ترجمه «ادبيات ايران در ادبيات جهان» به زبان انگليسی، تا پايان سال جاری خبر داد. وی در ادامه اين مطلب، گفت: در اين اثر كه به شيوه مقايسه‌ای نوشته شده، تأثير ادب پارسی بر ادب ديگر ملل مورد بررسی قرار گرفته است.
 ١٠:٣٧ - 1390/08/08 - نظرات : ٠بیشتر >>
آذرتاش آذرنوش پیشنهاد داد:
پيشنهاد آذرنوش برای ارائه ترجمه‌ای استاندارد از قرآن
آذرتاش آذرنوش، پژوهشگر و استاد دانشگاه، با پيشنهاد ترجمه استاندارد از قرآن كريم گفت: در چندين سخنرانی در مورد ترجمه قرآن سخن گفته‌ام اين ترجمه‌ها زياد شده است و به 25 ترجمه پس از انقلاب می‌رسد. من به هيچ كدام از اين ترجمه‌ها انتقاد ندارم و اين ضرورت است، ولی هر كسی قرآن را می‌خواند، می‌خواهد بهترين ترجمه را انتخاب كند طبيعی است كه اين ترجمه‌ها انواع زيادی دارد، ولی در برخی موارد تكرار مكررات است.
 ١٢:٣٢ - 1390/08/02 - نظرات : ٠بیشتر >>
حجت‌الاسلام «سيدمحسن محسنی»:
توجه به نياز مخاطبان مهمترين ويژگی ترجمه مطلوب قرآن
حجت‌الاسلام «سيدمحسن محسنی»، رئيس اداره تبليغات اسلامی خلخال گفت: از ويژگی‌های ترجمه مطلوب، پيراسته بودن آن از خطا و لغزش است.
 ١٢:٢٢ - 1390/08/02 - نظرات : ٠بیشتر >>
يك ناشر كويتی خواستار شد:
لزوم ترجمه كتاب‌های ناشران مسلمان به زبان‌های غربی
ناشران مسلمان كتاب‌های باارزشی را به چاپ می‌رسانند اما به دليل عدم ترجمه اين كتاب‌ها به زبان‌های ديگر، معمولاً اين كتاب‌ها در كشورهای غربی كمتر شناخته‌شده هستند.
 ١١:٠٤ - 1390/07/26 - نظرات : ٠بیشتر >>
كتاب «نهضت توليد علم» به چهار زبان انگليسی، فرانسه، عربی و آلمانی ترجمه می‌شود
كتاب «نهضت توليد علم» مجموعه ديدگاه‌های رهبر معظم انقلاب در ديدار با نخبگان حوزه و دانشگاه كه از سوی انتشارات علمی‌ و فرهنگی در شصت‌وسومين نمايشگاه بين‌المللی كتاب فرانكفورت عرضه شده بود با استقبال بازديدكنندگان مواجه شد.
 ١٠:٥٧ - 1390/07/26 - نظرات : ٠بیشتر >>
دهشیری اعلام کرد:
آمادگی ایران برای ترجمه روسی آثار روشنگرانه درباره فرقه وهابیت
معاون پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در دیدار رئیس انستیتو شرق‌شناسی مسکو، آمادگی این سازمان را برای ترجمه روسی آثاری در زمینه نقد و رد فرقه ضاله وهابیت اعلام کرد.
 ١٠:٢٥ - 1390/07/24 - نظرات : ٠بیشتر >>

<< صفحه قبلی9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 صفحه بعدی >>





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 299512
 بازدید امروز : 3505
 کل بازدید : 7556465
 بازدیدکنندگان آنلاين : 11
 زمان بازدید : 2.0156
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني