English|العربية
سه شنبه ٢١ آذر ١٣٩٦
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

نقد،گفتگو،گزارش


رؤيا خويی:
تسلط بر فقه برای ترجمه قرآن كريم ضروری است
رؤيا خويی، استاديار آموزش زبان انگليسی دانشگاه آزاد اسلامی،با بيان اين مطلب گفت: تجربه نشان داده است كه برای ترجمه قرآن كريم به زبان‌های ديگر، مترجم علاوه بر آشنايی با زبان عربی بايد با علوم اسلامی، فقه، شأن نزول آيات، تفسير و فن ترجمه و سبك ادبی آشنايی كامل داشته باشد و تسلط يك فرد بر همه اين علوم به‌صورت يك‌جا غيرممكن است.
 ١٠:٥٦ - 1390/08/30 - نظرات : ٠بیشتر >>
حسينی در همايش كتاب پيوند فرهنگی ملل
جای خالی ترجمه آثار متفكران ايرانی هنوز هم احساس می‌شود
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی در همايش كتاب پيوند فرهنگی ملل گفت: جای خالی ترجمه آثار متفكران و نويسندگان ايرانی و بالعكس غير ايرانی، با توجه به استقبالی كه از آن وجود دارد، هنوز هم احساس می‌‌شود و اين روند در دوره كنونی همچنان ادامه دارد.
 ١٣:٤٤ - 1390/08/29 - نظرات : ٠بیشتر >>
حجت الاسلام مهدی تسخيری گفت:
ترجمه كتاب راهی برای تحقق پيوند ملت ها و تضارب آرا است
بايد مترجمان را تكريم كنيم و در انتشار و توزيع كتاب های ترجمه شده مساعدت شود تا بتوانيم حقيقت وجودی هفته كتاب و روزی كه به عنوان عامل پيوند ملت ها ناميده شده را تحقق ببخشيم.
 ١١:٠١ - 1390/08/28 - نظرات : ٠بیشتر >>
جواد صحرايي:
ترجمه 2 عنوان كتاب دفاع‌مقدس
سازمان حفظ آثار و نشر ارزش‌هاي دفاع‌مقدس سپاه و بسيج استان مازندران 2 عنوان از آثار شاخص خود در حوزه دفاع‌مقدس را براي ترجمه به زبان‌هاي انگليسي و عربي براي ترجمه انتخاب كرده است.
 ١١:٢٨ - 1390/08/25 - نظرات : ٠بیشتر >>
معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی:
از ترجمه و چاپ آثار اسلامی- ایرانی حمایت مي شود
علی عسگری از اجرای طرح" حامی" برای انتشار آثار اسلامی- ایرانی خبر داد و گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از هر ناشر بین المللی که بتواند به هر زبان زنده آثار ارزشمند اسلامی- ایرانی را ترجمه و چاپ کند، حمایت مي كند.
 ١٠:٥٦ - 1390/08/25 - نظرات : ٠بیشتر >>
وزير ارشاد تاکید کرد
حمایت قاطع ارشاد از کتاب‌های مربوط به بيداري اسلامي
سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در همایش «کتاب ایران و موج بیداری اسلامی» بر حمايت این وزارتخانه از کتاب‌های مربوط به بیداری اسلامی تاکید كرد و گفت: شایسته است آثار ایرانی در این زمینه برای چاپ در کشور‌های منطقه ترجمه شود.
 ١١:٥٦ - 1390/08/23 - نظرات : ٠بیشتر >>
وزير ارشاد خبر داد:
ترجمه كتاب‌های اسلامی در اولويت قرار دارد
وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی با اعلام اين خبر مبنی بر ترجمه كتاب‌های اسلامی گفت: ترجمه كتاب‌های اسلامی ‌به منظور آشنايی بيشتر جهان با انديشه‌های ناب اسلامی در اولويت قرارخواهد گرفت.
 ١٢:٠٣ - 1390/08/22 - نظرات : ٠بیشتر >>
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی:
یک میلیارد تومان برای ترجمه آثار نویسندگان ایرانی اختصاص یافت
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از اختصاص یک میلیارد تومان بودجه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای ترجمه آثار نویسندگان داخلی به زبان‌های دیگر خبر داد.
 ١١:٣٢ - 1390/08/22 - نظرات : ٠بیشتر >>
محمد سلگی:
برگزاری ميزگردهايی درباره ترجمه‌های قرآن پس از انقلاب اسلامی
رئيس سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی از برگزاری هجدهمين دوره كتاب سال دانشجويی و ميزگردهايی درباره ترجمه قرآن كريم پس از انقلاب اسلامی به عنوان مهم‌ترين برنامه‌های اين سازمان نام برد.
 ١١:٢٠ - 1390/08/21 - نظرات : ٠بیشتر >>
عباسعلی رضايی:
ترجمه آزاد مطلوب‌ترين نوع ترجمه قرآن محسوب می‌شود
ترجمه‌های آزاد بيش از بقيه انواع ترجمه‌ها در انتقال معانی آيات قرآن‌ كريم موفق هستند؛ اگر ترجمه كمی آزاد انجام شود، نه به آن صورت كه مترجم در برابر يك واژه قرآنی به شرح و تفسير بپردازد و ترجمه را به يك ترجمه تفسيری تبديل كند، نتيجه قابل قبولی در بر خواهد داشت.
 ١٠:٥٢ - 1390/08/18 - نظرات : ٠بیشتر >>

<< صفحه قبلی8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 صفحه بعدی >>





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 299510
 بازدید امروز : 3496
 کل بازدید : 7556456
 بازدیدکنندگان آنلاين : 11
 زمان بازدید : 1.8438
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني