English|العربية
يکشنبه ٢٧ آبان ١٣٩٧
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

نقد،گفتگو،گزارش


حجت‌الاسلام محمدعلي كوشا:
هدفم تكميل كار مترجمان قرآن است
حجت‌الاسلام محمدعلي كوشا، نويسنده كتاب «پژوهشي در ترجمه‌هاي قرآن كريم» كه اثرش به مرحله دوم داوري كتاب سال جمهوري اسلامي ايران در بخش علوم قرآني و حديث راه يافته است، با تاكيد بر اين‌كه هدف از نقدهاي موجود در اين كتاب، عيب‌جويي از مترجمان قرآن نبوده، گفت: به دنبال تكميل كار مترجمان قرآن بوده‌ام.
 ١٠:٥٨ - 1390/10/06 - نظرات : ٠متن کامل >>
حجت‌الاسلام والمسلمین سیدمهدی خاموشی:
آثار ماندگار و تأثیرگذار دفاع مقدس باید به زبان‌های دیگر ترجمه شود
رئیس سازمان تبلیغات اسلامی در مراسم رونمایی از کتاب «پایی که جا ماند» گفت: باید آثاری همچون «پایی که جا ماند» را ترجمه و به ماورای ملی ارائه کرد تا اینگونه آثار تأثیر بین‌المللی داشته باشند.
 ١٠:٤٣ - 1390/10/06 - نظرات : ٠متن کامل >>
حجت‌الاسلام اسماعيل اسماعيلي
آثار بوستان كتاب براي مردم كشورهاي عرب‌زبان خواندني مي‌شود
مدير مسوول انتشارات بوستان كتاب، درك نيازهاي واقعي جامعه و استخراج مطالب از منابع اهل‌بيت(ع) را از جمله رويكردهاي موفقيت در نگارش مكتوبات ديني دانست و ترجمه مكتوبات اين مركز براي نشر در كشورهاي عرب‌زبان را از رويكردهاي آينده اين انتشارات ياد كرد.
 ١٤:١٢ - 1390/10/03 - نظرات : ٠متن کامل >>
اسماعيل‌زاده در نشست «بررسی ترجمه‌های قرآن»:
جديدترين سبك ترجمه قرآن، روش تحت‌اللفظی مدرن است
رسول اسماعيل‌زاده، مترجم قرآن كريم به زبان‌ تركی آذری، در روز، 29 آذرماه، در چهارمين نشست بررسی ترجمه‌های خارجی قرآن كريم كه در خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) برگزار شد، با بيان اين مطلب گفت: ترجمه قرآن كريم در زبان‌های تركی‌تبار از روش مفهوم به مفهم آغاز شده و امروز به روشی با نام تحت‌اللفظی مدرن رسيده است كه در آن، هيچ كلمه‌ای به ترجمه اضافه و يا از آن كم نمی‌شود ولی سبك ادبی متن نيز مورد توجه قرار می‌گيرد.
 ١٠:٥٤ - 1390/10/02 - نظرات : ٠متن کامل >>
مجددي استاد افغاني تبار دانشگاه «راتگرز»:
بلافاصله بعد از حملات 11 سپتامبر ترجمه مثنوي را آغاز کردم
جاويد مجددي، استاد افغانی‌تبار دانشگاه «راتگرز» نيوجرسي آمريكا که در هنگام وقوع حملات 11 سپتامبر سال 2001 میلادی در شهر نیویورک بوده، می‌گوید پس از این رخداد احساس کرده باید از طریق ترجمه مثنوی معنوی مولانا، به عنوان منبع حكمت و انسان‌دوستي، توجه غرب را به فرهنگ و تمدن شرق جلب کند.
 ١٠:٤٥ - 1390/10/01 - نظرات : ٠متن کامل >>
آیت‌الله اختری:
رساله حقوق امام سجاد(ع) به عنوان منشور حقوق بین الملل نیازمند ترجمه است
رییس مجمع جهانی اهل بیت (ع) با بیان اینکه تاریخ در برابر جنایت‌های بنی امیه علیه اهل‌بیت (ع) روسیاه است، اظهار داشت: رساله حقوق امام سجاد(ع) به عنوان منشور حقوق بین الملل نیازمند ترجمه است.
 ١٠:٣٣ - 1390/10/01 - نظرات : ٠متن کامل >>
انصاری عنوان كرد:
لزوم نقد ترجمه‌های قرآن و متون دينی در دانشگاه‌ها
مترجم «تفسير كشاف» ضمن اشاره به رويكردهای مختلف ترجمه‌های قرآن در سال‌های اخير بر لزوم تدوين مؤلفه‌های نقد تأكيد كرد و گفت: نقد ترجمه‌های قرآن كريم را بايد وارد فضای آموزشی دانشگاه‌ها كنيم.
 ١١:٢٨ - 1390/09/30 - نظرات : ٠متن کامل >>
مدرس ایتالیایی:
اشعار مولانا به تمام زبان های دنیا ترجمه شود
مدرس ادبیات كلاسیك فارسی در دانشگاه آكسفورد انگلیس با ابزار تاسف از آنكه ترجمه كاملی از مثنوی معنوی به زبان ایتالیایی موجود نیست، خواستار ترجمه اشعار این شاعر و عارف ایرانی به تمام زبان های زنده دنیا شد.
 ١١:١١ - 1390/09/28 - نظرات : ٠متن کامل >>
علی اوجبی:
تقدير از يك اثر در حوزه ترجمه قرآن در جشنواره نقد كتاب
دبير علمی هشتمين دوره جشنواره نقد كتاب بيشترين آثار ارسال شده به دبيرخانه اين دوره از جشنواره را مربوط به حوزه ادبيات دانست و در رابطه با آثار حوزه دين گفت: در اين دوره از دو اثر در حوزه دين تقدير می‌شود كه يكی از اين آثار در حوزه ترجمه قرآن كريم است.
 ١٠:١٦ - 1390/09/27 - نظرات : ٠متن کامل >>
شهرزاد مشتاق‌طلوعي:
مي‌خواهم موسيقي قرآن را به ترجمه آن منتقل كنم
یك شاعر جوان شيرازي در حال منظوم كردن ترجمه آيات قرآن است. وي با بيان اين‌كه مجذوب وزن، سجع و موسيقي متن عربي قرآن شده است، افزود: احساس كردم اين موسيقي را مي‌توان به ترجمه فارسي قرآن نيز منتقل كرد و به همين دليل تصميم به منظوم كردن آيه‌هاي قرآن گرفتم.
 ١٣:٢٩ - 1390/09/26 - نظرات : ٠متن کامل >>

<< صفحه قبلی5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 صفحه بعدی >>





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 361504
 بازدید امروز : 1551
 کل بازدید : 9662780
 بازدیدکنندگان آنلاين : 13
 زمان بازدید : 2.2969
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني