English|العربية
جمعه ٠٣ آذر ١٣٩٦
صفحه اصلي|تماس با ما|درباره ما|نظرات و پيشنهادات|نقشه سايت
 
 
 
نام :   
ایمیل :   
 
نظرسنجی
تاچه اندازه اطلاعات سايت براي شما مفيد بوده است؟

خيلي زياد
زياد
متوسط
كم

اخبار > اهمیتی به ترجمه آثار فارسی به زبان‌های بین‌المللی نمی‌دهیم


  چاپ        ارسال به دوست

جمشید خانیان :

اهمیتی به ترجمه آثار فارسی به زبان‌های بین‌المللی نمی‌دهیم

جمشید خانیان که کتاب «طبقه هفتم غربی» وی در فهرست افتخار سال 2012 از سوی دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان معرفی شده، معتقد است ما در ترجمه آثارمان به زبان‌های بین‌المللی کم‌کاری کرده‌ایم.

وی لدر این باره گفت: انتخاب کتاب‌های ایرانی در جریان‌های جهانی یک اتفاق خوب محسوب می‌شود که نشان‌دهنده این است که برآیند حرکت ادبی کشورمان به ویژه در حوزه ادبیات نوجوان به نقطه‌ای رسیده که می‌تواند نمایندگانی در جهان داشته باشد.

وی ادامه داد: قرار گرفتن یکی از نوشته‌هایم در فهرست افتخار سال 2012 دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان به خودی خود برایم خوشایند است و از اینکه این کتاب می‌تواند بازتاب جهانی خوبی داشته باشد برایم یک نقطه اتکا محسوب می‌شود.

نویسنده «بازی روی خط ممنوع» با اشاره به اینکه اثر برگزیده‌اش به زبان‌های دیگر ترجمه نشده است، بیان کرد: این که چرا آثار ما به اندازه کافی به دیگر زبان‌ها ترجمه نمی‌شود مساله‌ای است که باید از مسئولان فرهنگی، ناشران و مترجمان پرسید ولی من فکر می‌کنم یکی از دلایل آن این باشد که ما هنوز به ترجمه و اهمیت آن بها نمی‌دهیم.

خانیان افزود: ما گرچه مترجمان خوبی داریم که آثار ادبی جهان را به فارسی ترجمه می‌کنند ولی به همان تعداد و با همان تخصص مترجمانی نداریم که آثار ایرانی را به زبان‌های بین‌المللی ترجمه کنند. به هر حال مساله زبان در معرفی شدن آثار به جهان خیلی مهم است و باید بیشتر بدان توجه کنیم.

نویسنده رمان «طبقه هفتم غربی» در توضیح اینکه چه آثاری می‌توانند مرزهای یک کشور را پشت سر گذاشته و با مخاطب جهانی ارتباط برقرار کنند، عنوان کرد: فکر می‌کنم ما اتفاقات، شرایط و موقعیت‌هایی داریم که برای انتقال به آنسوی مرزها هم جذابیت دارد. کاری که دغدغه امروز جامعه و آدم‌های آن را دارد می‌تواند برای مخاطب جهانی نیز جذابیت داشته باشد.

وی اضافه کرد: همچنین معتقدم فرم و شکل روایت هم باید به گونه‌ای باشد که برای خواننده خارجی جذاب باشد نه اینکه آنچه آنها دارند تقلید کنیم؛ چراکه آنچه آنها دارند در نوع تقلیدی‌اش برای خودشان جذاب نیست. ما می‌توانیم با ارائه کارهای بومی مخاطبان زیادی در جهان پیدا کنیم.

خانیان در پاسخ به این پرسش که کتاب «طبقه هفتم غربی» چه ویژگی‌هایی برای ارائه در عرصه‌های جهانی دارد؟ توضیح داد: هم اینکه موضوع آن بومی است و هم در فرم روایت ویژگی بومی بودن پررنگ است و از شیوه متون کهن ایرانی استفاده کرده‌ام.

این نویسنده در پایان گفت: داستان یک قصه انسانی دارد و درباره نوجوانی است که با پیرمردی که در پایان عمرش است آشنا می‌شود. ارتباط این دو نفر از دو نسل مختلف که با یکدیگر ارتباط برقرار می‌کنند محور اصلی داستان است.

دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان فهرست افتخار سال 2012 را منتشر کرد. نام سه کتاب ایرانی نیز در میان کتاب‌های این فهرست دیده می‌شود. فهرست افتخار دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) هر دو سال یک بار در سه بخش تالیف، ترجمه و تصویرگری منتشر می‌شود.

در فهرست سال 2012 که به‌تازگی منتشر شده است، نام سه کتاب از ایران به چشم می‌خورد. «طبقه هفتم غربی» اثر جمشید خانیان در بخش تالیف، «چشم بهشتی» اثر دیوید آلموند با ترجمه نسرین وکیلی در بخش ترجمه و «خرس دانا چرا به این روز افتاد؟» نوشته علی‌اصفر سیدآبادی با تصویرگری علیرضا گلدوزیان در بخش تصویرگری، کتاب‌های ایرانی این فهرست‌ قرار دارند.
فهرست افتخار دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان را نماینده‌های این دفتر در هر یک از کشورهای عضو معرفی می‌کنند. این کتاب‌ها باید از میان آثار باکیفیت انتخاب شوند به‌گونه‌ای که قابلیت انتشار در دیگر کشورها را نیز داشته باشند.
پدیدآورندگان این آثار در جریان سی‌وسومین کنگره جهانی دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان که تابستان 2012 در لندن برگزار می‌شود، دیپلم افتخار دریافت می‌کنند.
در سال‌های گذشته نیز کتاب‌هایی همچون «حقیقت و مرد دانا» اثر بهرام بیضایی، «بچه‌های قالیباف‌خانه» اثر هوشنگ مرادی‌کرمانی، «دیوانه و چاه» اثر محمدرضا شمس و «امپراطور کلمات»‌ اثر احمد اکبرپور در میان کتاب‌های این فهرست جای گرفته‌اند.



منبع خبر:خبرگزاری مهر


١١:١٥ - 1390/12/03    /    شماره : ٥٧٨١٨٧    /    تعداد نمایش : ٢٥٨١


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





 
جستجوی پیشرفته   جستجوی وب
 
 

 

 
توسعه همکاری‌های علمی ـ دانشگاهی ایران و روسیه در زمینه ترجمه و نشر
مجموعه شاهکارهای ادب فارسی به زبان چيني در پکن رونمايي مي‌شود
رونمایی از کتاب «اقلیم خاطرات» در نخجوان
پروژه انتشار «دایره المعارف اسلامی» به زبان روسی آغاز شد
 
 
 بازدید این صفحه : 294284
 بازدید امروز : 575
 کل بازدید : 7400704
 بازدیدکنندگان آنلاين : 9
 زمان بازدید : 2.5625
 
 
Copyright © 2010 C.O.T.P. All rights reserved. مركز سامان دهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني