منو اصلی
اخبار > تاکید بر همکاری‌های فرهنگی ایران و سوریه در زمینه ترجمه و نشر/ خبرگزاری مهر


  چاپ        ارسال به دوست

در دیدار رایزن فرهنگی و یک ناشر مهم انجام شد؛

تاکید بر همکاری‌های فرهنگی ایران و سوریه در زمینه ترجمه و نشر/ خبرگزاری مهر

رایزن فرهنگی ایران در سوریه در دیدار با مدیر انتشارات دارالتکوین بر گسترش همکاری‌های فرهنگی دو کشور به‌ویژه در زمینه ترجمه و نشر تاکید کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از خبرگزاری مهر، سامی احمد مدیر انتشارات دار تکوین یکی از ناشران موفق منابع فارسی در سوریه به‌دعوت رایزنی فرهنگی ایران در دمشق با علیرضا فدوی وابسته فرهنگی و سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در سوریه دیدار و گفت‌وگو کرد.

فدوی با تشکر از اهتمام و توجه احمد به انتشار منابع غنی ادبی و عرفانی فارسی در سوریه، پیشنهاد انتشار کتاب نورالدین ابو لحیه، نویسنده عرب با عنوان «ایرانیان در خدمت قرآن کریم» را ارائه داد.

وی گفت: مؤلف در این‌کتاب ضمن مقایسه وضعیت اهتمام به آموزش و گسترش علوم قرآنی در قبل و بعد از انقلاب اسلامی در ایران، با معرفی و نقد کتب تفسیر قرآنی مفسرین شیعه ایرانی و برنامه‌های جامع آموزش‌های رسمی و غیر رسمی قرآنی موجود در کشورمان، به شرح خدمات سرشار علما و دانشمندان ایرانی به بسط و گسترش معارف و مفاهیم ناب قرآنی در میان امت اسلامی پرداخته است.

خانم سمر زلیخه، دختر و وکیل علی زلیخه، از مترجمین منابع ادب عرفانی فارسی که مدیر انتشارات «دار تکوین» را همراهی می‌کرد، آخرین اثر منتشره از وی را در زمینه شعر و ادبیات عرفانی فارسی یعنی ترجمه عربی اسرارنامه، فریدالدین عطار نیشابوری شاعر و عارف بلندآوازه ایران که به‌تازگی توسط این‌ناشر سوری منتشر شده، به سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان، اهدا کرد.

وی همچنین، خواستار همکاری رایزنی فرهنگی کشورمان برای حمایت از دیگر آثار در حال ترجمه و انتشار علی زلیخه به‌ویژه ترجمه منقح و جدید یکی از بزرگ‌ترین آثار ادبیات کهن فارسی یعنی شاهنامه به زبان عربی که در ۹ جلد در حال انجام است، شد.

فدوی هم با تأکید بر تداوم فعالیت‌های مشترک، اعلام کرد که تمام مساعی خود و رایزنی فرهنگی را برای پشتیبانی و حمایت حداکثری از مترجمین و مؤلفین آثار فارسی به ‌عمل خواهد آورد.

علی زلیخه که پزشک است از چندسال پیش به عرفان و ادبیات عرفانی ایران گرایش پیدا کرده و با علاقه‌مندی شخصی و بدون درخواست از سوی کسی شروع به ترجمه منابع ادبیات عرفانی همچون دیوان حافظ، مثنوی معنوی، مصیبت نامه و دیوان عطار کرده است. وی در حال حاضر بر ترجمه شاهنامه متمرکز شده است و با توجه به وسعت کار نیاز به حامی دارد. وی معتقد است ترجمه عربی قبلی شاهنامه یعنی ترجمه «بنداری اصفهانی» مورخ  قرن هفتم در انتقال مفاهیم و معانی عالی و ارزشمند شاهنامه موفق نبوده است.

انتهای پیام/


١٠:٥٠ - 1399/07/29    /    شماره : ٧٥٨٥٨٧    /    تعداد نمایش : ٣٤٢


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج