منو اصلی
اخبار > برگزاری نشست «دیدنی‌ها و شنیدنی‌های ایران از نگاه سفرنامه‌نویسان پاکستانی»


  چاپ        ارسال به دوست

با همکاری خانه فرهنگ ایران در لاهور؛

برگزاری نشست «دیدنی‌ها و شنیدنی‌های ایران از نگاه سفرنامه‌نویسان پاکستانی»

بنیاد سعدی با همکاری خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور، نشست فرهنگی و ادبی «دیدنی‌ها و شنیدنی‌های ایران از نگاه سفرنامه‌نویسان پاکستانی» برگزار کرد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، پس از هماهنگی و پیگیری‌های به عمل آمده توسط بنیاد سعدی و با همکاری خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در لاهور، نشست فرهنگی و ادبی با عنوان «دیدنی‌ها و شنیدنی‌های ایران از نگاه سفرنامه‌نویسان پاکستانی» با حضور علی اکبر رضایی‌فرد، رییس خانه فرهنگ کشورمان و نماینده بنیاد سعدی و خانم وفا یزدان منش، استادیار زبان اردو و عضو هیأت علمی دانشگاه تهران و محققان و دانشجویانی از ایران، پاکستان، ترکیه و هند برگزار شد.

نشست مذکور با مشارکت گروه زبان اردوی دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه تهران ساعت 21:30 دقیقه ایرانی و 22:00 به وقت پاکستان در فضای مجازی و نرم‌افزار اینستاگرام به صورت زنده پخش شد.

رضایی‌فرد در سخنان خود در این نشست، بیان کرد: سفرنامه دو جاذبه خاص دارد. اول اینکه مانند یک خاطره، شنیدنی و شیرین است و هر کسی در هر سنی از شنیدن خاطره لذت می‌برد. اگر چه خاطرات تلخ هم داریم ولی به هر حال در مجموع شنیدن خاطره شیرین و عبرت‌آموز است. دومین نکته این است که خیلی وقت‌ها ما انسان‌ها دوست داریم که بدانیم که افراد دیگر درباره ما چگونه فکر می‌کنند.

رییس خانه فرهنگ ایران در لاهور افزود: بنابراین وقتی دوستان و خواهران و برادران پاکستانی ما به ایران آمدند و در این سفر با ایرانیان دیدار و گفتگو می‌کنند و بدون شک خاطراتی را نیز به همراه خود می‌برند، ما دوست داریم بدانیم که آنها در این سفرهای خود شاهد چه چیزهایی بودند و ایران و ایرانیان را چگونه می‌بینند.

خانم وفا یزدان منش در سخنانی، گفت: سفرنامه در زبان انگلیسی Travelogue و در زبان اردو «سفرناما» خوانده می‌شوند. همانطور که از عنوان سفرنامه مشخص است بیان رویداد و خاطره‌هایی که در یک سفر با مسافر رُخ می‌دهد و زمانیکه این رویدادها مکتوب می‌شوند و یا امروزه که به صورت آنلاین به اشتراک گذاشته می‌شوند، سفرنامه گفته می‌شود.

وی افزود: زبان اردو اگرچه خیلی‌ها گفته‌اند که هفتاد درصد آن زبان فارسی است، باید بگویم که بدین شکل نیست. متن‌های مذهبی، تاریخی و ادبی خیلی از واژه‌های فارسی را دارا هستند و شاید بگویم که 60 درصد آن فارسی باشد، ولی در سفرنامه‌های بستگی دارد به شناخت سفرنامه نویس از زبان فارسی که چقدر به زبان فارسی نزدیک بوده و چقدر تحت تاثیر زبان فارسی قرار گرفته که این امر به صورت خودکار واژگان فارسی را بیشتر به کار می‌برد.

این نشست با تبادل پرسش‌هایی توسط مسئول خانه فرهنگ کشورمان و ذکر نکاتی در باب ادبیات و پاکستان شناسی و پاسخ‌هایی از طرف مهمان برنامه به پایان رسید.

اقدامات خانه فرهنگ ایران پیرامون دهه ولایت و امامت و ایام حج در لاهور

تهیه گزارش در خصوص تاریخچه قوالی، منقبت و مدح اهل بیت(ع) در شبه قاره پاک و هند و معرفی قوالان معروف پاکستان

تهیه گزارشی پیرامون برنامه‌های مختلف عید غدیر در ایالت پنجاب در ایام کرونا

درج پست‌های مرتبط به عید غدیر در صفحات مجازی «اینستاگرام و فیسبوک»

درج مقاله در روزنامه کثیر الانتشار پاکستان با عنوان بررسی غدیر و ابعاد تاریخی آن

اتشار احادیث و خطبه غدیر در سایت‌های مجازی و همسو و ارسال به گروه‌های مرجع

برگزاری محفل شعر با عنوان «غدیر، سرچشمه خروشان هدایت و ولایت» به صورت آنلاین در زوم و پخش زنده در فیسبوک

ارسال پیام تبریک عید غدیر به شخصیت‌ها و گروه‌های مرجع

ارسال پوستر تبریک عید سعید قربان به شخصیت‌ها و گروه‌های مرجع

تبریک تلفنی عید سعید قربان توسط رییس خانه فرهنگ ایران در لاهور با شخصیت‌های دینی و حوزوی

انتشار کلیپ و فایل‌های صوتی و تصویری در معرفی جایگاه والای عید سعید قربان، روز توحید، بندگی و اطاعت

ارسال پیام حج رهبری به زبان اردو به شخصیت‌ها و گروه‌های مرجع

تهیه گزارشی پیرامون عید قربان و رسومات آن در پاکستان

انتهای پیام/ص

 


١٣:٢٧ - 1399/05/21    /    شماره : ٧٥٥١٣٢    /    تعداد نمایش : ٣٩٨


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج