English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
سه شنبه ١٢ اسفند ١٣٩٩


  چاپ        ارسال به دوست

در نشست زبان فارسی در شبه‌قاره و شرق آسیا مطرح شد؛

500 کتاب ترجمه‌شده به بنگالی داریم/ ژاپن و زبان فارسی

زبان فارسی در شبه‌قاره و شرق آسیا نشستی بود که به همت بخش بین‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران امروز پنجشنبه 2بهمن برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی،در این برنامه مهمانانی از کشورهای مختلف این مناطق درباره وضعیت آموزش زبان فارسی، سابقه حضور گروه‌های زبان فارسی در دانشگاه‌ها، ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر و... صحبت کردند و دغدغه‌هایشان درباره آموزش این زبان به غیرفارسی‌زبانان را بیان کردند. در ادامه مشروح صحبت‌های این فعالان و محققان ادبیات فارسی را می‌خوانید.

محمد ابوالکلام سرکار استاد دانشگاه در رشته زبان فارسی نیز مهمان دیگر برنامه بود. او نیز توضیحاتی درباره اوضاع زبان فارسی و سابقه تاریخی‌اش در بنگلادش ارائه داد و گفت: «بنگلادش یکی از مراکز زبان و ادبیات فارسی است. این زبان در دوره‌ای زبان رسمی، دولتی و اداری بنگلادش بوده است. در حال حاضر دویست سال از ممنوعیت زبان فارسی توسط انگلیسی‌ها گذشته است.

وی درادامه افزود:باید بگویم هم‌زمان با تاسیس دانشگاه داکا زبان فارسی نیز در این دانشگاه تدریس می‌شود. یعنی ما حدود صد سالی است که زبان فارسی را در دانشگاه خودمان تدریس می‌کنیم. ما استادانی مانند، سیروس شمیسا، ایران‌زاده، فاطمی، بیگی و... را به گروه زبان فارسی دعوت کردیم و آن‌ها نقش خوبی برای گسترش زبان فارسی در این کشور داشتند.

این استاد زبان فارسی درادامه سخنان خود خاطر نشان ساخت:در حال حاضر ما پانصد دانشجوی زبان فارسی داریم. در دانشگاه‌های دیگر بنگلادش نیز گروه‌های زبان فارسی وجود دارد که تعداد زیادی دانشجوی زبان فارسی دارند. ترجمه از آثار فارسی به بنگالی ترجمه مستقیم نبوده است. مترجمان مفهوم متن را به بنگالی ترجمه کردند و این ترجمه‌ها ترجمه‌های لغت‌به‌لغت نیست. به طور کلی ما حدود پانصد کتاب ترجمه‌شده به بنگالی داریم که من هم در پایان‌نامه‌ام آن را بررسی کردم. دیوان عبیداله عبیدی از تصحیحان من است که دانشگاه داکا آن را به چاپ رسانده‌اند. اثر دیگرم کتابی درباره مثنوی است. چند اثر هم از علامه طباطبایی ترجمه کردم.»

ژاپن و زبان فارسی
بهنام جاهدزاده، استاد رسمی دانشگاه اوساکای ژاپن از سابقه آموزش فارسی در ژاپن گفت و توضیح داد: «آموزش زبان فارسی در ژاپن حدود صد سال قدمت دارد. قبل از جنگ جهانی دوم در رشته هندشناسی زبان فارسی نیز تدریس می‌شد. یعنی زبان فارسی یکی از شاخه‌های این رشته بود. در سال‌های جنگ جهانی دوم، تعدادی از این دانشجویان و استادان در جنگ کشته می‌شوند. در سال 1945 میلادی، طی حمله هوایی هم بخش بزرگی از دانشگاه در آتش می‌سوزد. بعد از جنگ دولت ژاپن این دانشگاه را بازسازی کرد و دانشگاه مطالعات خارجی اوساکا را تاسیس کرد. دوازده سال بعد هم رشته ایران‌شناسی در این دانشگاه تاسیس شد. در حال حاضر حدود بیست دانشجو در هر سال پذیرفته می‌شود. دانشگاه مطالعات خارجی توکیو هم گروه ایران‌شناسی وجود دارد و آموزش زبان فارسی نیز در آنجا جریان دارد.»
 
بخش دیگر صحبت‌های این استاد دانشگاه اوساکا درباره تالیفاتش برای تدریس زبان فارسی بود. جاهدزاده درباره این موضوع گفت: «کتاب «آموزش زبان فارسی» از سری کتاب‌های خود دانشگاه است که ما آن را به چاپ رسانده‌‌ایم. این کتاب حدود 180 صفحه است و سی‌دی هم دارد. این کتاب 24 درس است و از پایه شروع می‌شود. برای مثال درس اول آن الفبا و صداهای آن است و آخرین درس آن‌ هم زمان التزامی است. این کتاب به صورت داستانی تالیف شده است. شخصیت‌های این کتاب در این 24 درس دانشجو را همراهی می‌کنند.

کتاب «من زبان فارسی را دوست دارم» مجموعه انشاهای دانشجویان دانشگاه اوساکا است. من هر سال به دانشجویان تکلیف انشا می‌دهم. این کار باعث می‌شود اعتماد به‌نفسشان برای فارسی نوشتن و حرف زدن بیشتر شود. خواندن این انشاها همیشه برای خود من جالب بود. هرازگاهی این انشاها را برای دوستانم در ایران می‌فرستادم و آن‌ها نیز از این نوشته‌ها استقبال می‌کردند. در نهایت تصمیم گرفتم این انشاها را با اجازه خودشان در کتابی منتشر کردم.»

تایلند و زبان فارسی
مهمان بعدی برنامه شریف‌ هادی از دانشگاه بانکوک در تایلند بود. او که در این دانشگاه مشغول به تدریس است، درباره سابقه زبان فارسی در تایلند توضیح داد و گفت: «زبان فارسی در کشور تایلند از دیرباز رواج دارد. از زمانی که ایرانی‌ها به تایلند آمدند حدود پانصد سال می‌گذرد و از آن زمان فارسی در تایلند رایج است. اتاق ایران‌شناسی و آموزش زبان فارسی نیز در تعداد زیادی از دانشگاه‌های تایلند وجود دارد. در حال حاضر می‌شود زبان فارسی را به عنوان زبان دوم برای تحصیل انتخاب کرد. دانشجویان زیادی هم علاقه‌مند به یادگیری این زبان هستند. این علاقه‌مندان به زبان فارسی معمولا از دین بودایی و مسیحی هستند. خوشبختانه کتاب‌های خوبی نیز برای تدریس زبان فارسی در تایلند وجود دارد. یکی از این کتاب‌ها یک واژه‌نامه است که معادل‌های فارسی تایلندی در آن وجود دارد. کتاب‌هایی مانند دیوان حافظ، مثنوی معنوی و... نیز به تایلندی ترجمه شده است. البته این ترجمه‌ها از متن انگلیسی این کتاب‌ها بوده است. ترجمه‌های بنده به فارسی نیز منتشر شده است. خدمات متقابل اسلام و ایران یکی از ترجمه‌های من است که در رشته ایران‌شناسی تدریس می‌شود.»

انتهای پیام/م


١٨:٠٥ - 1399/11/02    /    شماره : ٧٦٣٧٠٨    /    تعداد نمایش : ٧٦٧


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
خبرهاي مهم
تأکید بر همکاری مشترک مراکز قرآنی ایران و الجزایر
بررسی راه‌های گسترش روابط و همکاری‌های ورزشی ایران و نخجوان
نوروز؛ ظرفیتی فرهنگی برای ارتباط با دنیا
محصول مشترک ایران و بنگلادش اکران می‌شود
وبینار گسترش زبان فارسی و ایران‌پژوهی برگزار می‌شود
راه‌هاي همکاری ایران و ارمنستان در زمینه ادبیات بررسی شد
کلیپ‌های مذهبی و فرهنگی منتشر شد
وبینار «توسعه فضاهای فرهنگی در چین» برگزار می‌شود
معرفی کتاب ایرانشناس شهیر ایتالیایی به دبیرخانه جشنواره بین‌المللی فارابی
اجرای برنامه‌های مشترک فرهنگی ایران و جمهوری آذربایجان در سال 2021
نبود شاعر و نویسنده جامعه را تهی و بی‌روح می‌کند
سلسله هم‌انديشی‌‌های برخط برگزار می‌شود
سلیمانیه عراق؛ میزبان آزمون زبان فارسی «سامفا»
وبینار «پروفسور عابدی و میراث فرهنگ و ادب فارسی در هند و ایران» برگزار شد
تأکید ایران و تونس بر تقویت همکاری‌های دوجانبه و بین‌المللی
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • اختتامیه ششمین جایزه جهانی اربعین
    آیین اختتامیه ششمین جایزه جهانی اربعین با محوریت «سرداران مقاومت؛ حافظان امنیت اربعین» با حضور شخصیت‌های سیاسی و فرهنگی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار و از نفرات برگزيده در پنج بخش عکس، فیلم حرفه‌ای، فیلم مردمی، سفرنامه و فعالان مجازی اربعین تجلیل به عمل آمد.

  • گرامیداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم گرامیداشت هفته پژوهش در حسینیه الزهرا(س) برگزار و از برگزيدگان هفته پژوهش و رایزنان برگزیده در حوزه‌های پژوهش و رصد و پایش محل مأموریت تقدیر به عمل آمد.

  • برگزاري دور هفتم گفت‌وگوی دینی مرکز گفتگوی ادیان و كليساي كاتوليك فيليپين
    دور هفتم گفت‌وگوی دینی مرکز گفتگوی ادیان و فرهنگ‌ها سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و كليساي كاتوليك فيليپين با عنوان «نقش دين در سلامت انسان» (17 آذرماه) به صورت وبينار، برگزار و اندیشمندان مسلمان و مسیحی از دو کشور ایران و فیلیپین آراء خود را در زمینه موضوع سمینار تشریح كردند.

  • نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب
    نشست مشترک شورای معاونین سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی (15 تیرماه) با حضور ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در حسينيه الزهرا(س) این سازمان برگزار شد.

  • بزرگداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
    مراسم بزرگداشت هفته پژوهش (دوم دی‌ماه) با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار و از پژوهشگران برتر تقدير شد.